niedziela, 28 lutego 2016

Tłumaczenia do wzięcia

Tłumaczenia do wzięcia


Autor: Maciej Ryszka


Zainteresowanie podróżami, wyjazdami poza granice kraju, pracą w innych państwach wpływa pośrednio na zwiększenie zapotrzebowania na usługi tłumaczy (zwłaszcza na początku, gdy poziom znajomości języka u danej osoby nie jest jeszcze zbyt wysoki).


Pomoc tłumacza bywa też niezbędna, gdy trzeba złożyć dokumenty w języku danego kraju, wykonać jakieś czynności według instrukcji w obcym języku bądź też starać się o załatwienie skomplikowanej sprawy w jednej z instytucji – bez fachowej pomocy nie da się obejść. Takowej udzielają tłumacze-freelancerzy, tłumacze zrzeszeni w biurach czy też prowadzący działalność gospodarczą.

Jak zostać tłumaczem?
Tłumaczami zostają najczęściej absolwenci przeróżnych filologii – czasem w trakcie studiów kończą odpowiednią specjalizację, czasem dokształcają się później, podejmując określone kursy, także za granicą. Przydatne bywa dość szybkie gromadzenie doświadczenia, gdyż nie wystarczy osiągnąć z wyróżnieniem stopień magistra, by od razu być dobrym tłumaczem. Powodzenie w tym zawodzie polega nie tylko na znajomości ogromnej ilości słów i kolokacji, ale też na znakomitym używaniu własnego języka, umiejętnościach formułowania ładnych zdań, jak również kreatywności. W szlifowaniu tych wszystkich wymogów pomaga właśnie doświadczenie, ponieważ tłumacz, stykając się z różnymi treściami uczy się właściwego wykorzystania zdobytej wiedzy. Jak widać, to jeden z zawodów, w których teoria nie może istnieć bez praktyki. Oczywiście w zależności od specjalizacji, pozyskiwanie doświadczenia może wiązać się z przekładem tekstów pisanych, częstymi wyjazdami do różnych krajów i tłumaczeniem rozmów na żywo, z pracą nad dokumentami urzędowymi, itd.

Tłumacz solo czy w biurze?
Samodzielnie pracujący tłumacze mają nieco więcej swobody, nikt nie normuje ich czasu pracy, poświęcają na nią tyle, ile chcą – przynajmniej tak to wygląda. W rzeczywistości, by wyciągać ze swojego zawodu wymierne korzyści, muszą być bardzo zdyscyplinowani, pilnować jakości, słownictwa, a przede wszystkim terminów. W biurze nad tymi kwestiami nadzór ma jeden z pracowników bądź szef, więc poszczególni zatrudnieni tłumacze muszą skupiać się wyłącznie na jakości powierzonego im zlecenia. Jednak z kolei pracownicy biur narzekają na niższe stawki za stronę przekładu (klient wpłaca należność na konto firmy, a tłumacz uzyskuje z tego określony %). Pracując poza biurem, można określać dowolne stawki i zyskiwać je w całości (oczywiście z wyłączeniem podatków), ale jednocześnie trzeba wypracować sobie markę na tyle, żeby klienci chcieli płacić żądane kwoty za wysokiej jakości przekład, zamiast szukać tańszego tłumacza.


Źródło: www.lingualine.pl/tlumaczenia-techniczne

Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

8 komentarzy:

  1. Właśnie poszukiwałam dobrego tłumacza ale nie mogłam go znaleźć. Aktualnie szukam skutecznej metody nauczenia się angielskiego. Najlepszym rozwiązaniem wydaje mi się zapisanie do szkoły http://www.berlitz.pl/kursy-dla-firm-total-immersion ponieważ jest małe prawdopodobieństwo, że sama się zmobilizuje do nauki :)

    OdpowiedzUsuń
  2. Praca w biurze tłumaczeń jest na pewno stabilniejsza, nie mniej dobrze zorganizowany tłumacz więcej zarobi pracując na własny rachunek.

    OdpowiedzUsuń
  3. Ten komentarz został usunięty przez autora.

    OdpowiedzUsuń
  4. Jak ktoś się uczy języka to trzeba go potem używać, inaczej sporo rzeczy z biegiem czasu się zapomina. A obcy język warto znać,zwłaszcza jak się planuje wyjazd do pracy za granicę. Są oferty przez firmę https://www.carework.pl/praca/opieka-niemcy/ , dużo osób korzysta z tych ofert. Ułatwieniem jest pomoc w nauce języka jak ktoś nie zna, to też dobra sprawa.

    OdpowiedzUsuń
  5. Ogólnie bardzo chciałbym podszkolić swój język angielski, ale przyznam szczerze, że trochę kiepsko mi idzie i nauka w domu nie daje odpowiednich efektów nawet z najlepszą pomocą kursów online. Muszę rozważyć skorzystanie ze szkoły języków obcych, a w mojej okolicy jest https://lincoln.edu.pl/krakow/wybierz-test/ która ma bardzo dobre opinie.

    OdpowiedzUsuń
  6. Bardzo dziękuję za porady

    OdpowiedzUsuń
  7. Niby biur tłumaczeń jest tak wiele, ale jak dojdzie co do czego to tak naprawdę profesjonalnie nie każdy potrafi tłumaczyć, zwłaszcza jeśli chodzi o dokumentacje, sprawozdania - tego typu pisma, które wymagają wiedzy o fachowym słownictwie. Aczkolwiek znam zespół tłumaczy, który ma spore doświadczenie w takich tłumaczeniach, mianowicie https://supertlumacz.pl/ . Znajomy kiedyś korzystał z ich usługi bardzo zadowolony, bo końcowy rezultat był dużo lepszy niż się spodziewał. Tekst bardzo dokładnie został przetłumaczony, bez błędów i był on przejrzysty. Zdecydowanie warto ich polecić

    OdpowiedzUsuń