niedziela, 28 lutego 2016

5 niezwyczajnych zwyczajów — lepiej je poznać przed podróżą do Chin

5 niezwyczajnych zwyczajów — lepiej je poznać przed podróżą do Chin


Autor: Tymoteusz Szymański


Gdy chodzi o podróże do odległych krajów, nie tylko język stanowi barierę – również różnice kulturowe wymagają tłumacza, zwłaszcza gdy chodzi o kraj tak odległy od Polski, jak Chiny. Oto 5 najdziwniejszych zwyczajów i zachowań, jakie możemy spotkać w trakcie naszej podróży do Chin.


1 – Plucie?

Naszą listę rozpoczyna niechlubna pozycja. Pomimo pojawienia się wielu inicjatyw zatrzymania tego kulturowego obyczaju plucie od dawna jest normą w Chinach. Tak, plucie na chodnik. U nas kojarzony głównie z przedstawicielami najniższej warstwy społecznej plucie na chodnik, plażę etc. jest zjawiskiem dość częstym. Biorąc pod uwagę, że w roku 2015 chiński artysta ulepił cegłę ze smogu w miejskim powietrzu, jakie wessał odkurzaczem, może można być bardziej wyrozumiałym co do chęci pozbycia się z jamy ustnej osadu powstałego na skutek oddychania.

2 - Psie Jedzenie

Jedzenie w Chinach należy do najbardziej kontrowersyjnych na świecie – z naszego punktu widzenia. Kulinarne specjały mogą być różne w zależności od prowincji, ale mogą zawierać skorpiony na patyku, gotowane psy i koty, żabie płuca, żołądki krów, oczy ryb, czy genitalia kaczek. Biorąc pod uwagę, że wspólne jedzenie odgrywa dużą rolę w kulturze Chin, być może warto nie pytać o jedzenie na naszym talerzu, którego nie możemy sami zidentyfikować. Odpowiedź może odebrać nam apetyt.

3 – Maniery i Etykieta

Chińczycy należą do narodu przywiązującego BARDZO dużą wagę do etykiety. Wszystko, od sposobu przywitania się, jedzenia, pożegnania po przyjęcie komplementu i podarunku najeżone jest zasadami i obostrzeniami. Bez odpowiedniego przygotowania możemy więc sprawiać wrażenie osoby niekulturalnej i nieobytej. Jeżeli zdarzy Ci się powiedzieć coś obraźliwego lub sprawisz komuś nieumyślnie przykrość – nigdy się o tym nie dowiesz – nie powiedzą Ci o tym. Etykieta i maniery odgrywa dużą rolę w świecie wschodu i przenika do świata biznesu bardziej niż na zachodzie.

4 – Kolejki i brak przestrzeni osobistej

Zważywszy na to, że w niektórych chińskich miastach żyje i mieszka ponad 20 milion ludzi, a populacja Chin wynosi powyżej 1,4 miliarda osób, nie należy się spodziewać pustych miejsc siedzących, ani krótkich kolejek, ani przestrzeni osobistej. Podróżując środkiem transportu miejskiego lub stojąc w kolejce, zdarzać się będzie, że ktoś będzie się o Ciebie ocierał jak to ma miejsce w Polsce jedynie w trakcie godziny szczytu w tramwaju czy autobusie.

5 - Krzyczenie!

Chińczycy, na których się natkniesz w trakcie swojej podróży do Chin, mogą mówić głośniej, niż zwykle ma to miejsce w Polsce. Brak przestrzeni osobistej, hałas gęsto zaludnionego miasta po części wymusza tego typu zachowanie, choć nie ogranicza się ono tylko i wyłącznie w sytuacji, w której jest to konieczne. W Polsce częściej można spotkać kogoś, kto mamrocze pod nosem częściej niż komunikującego się głośno.

Wszystkie te różnice wynikają oczywiście z odległego punktu widzenia wynikającego z różnic dwóch oddalonych od siebie kultur. Bez wątpienia wiele Polskich zachowań i tradycji pozostaje niezrozumiałych i nietypowych dla odwiedzającego Polskę przedstawiciela Chin. Jak myślicie jaki nasz zwyczaj nadałby się na listę 5 najdziwniejszych Polskich zwyczajów?


Artykuł napisay dzięki tłumaczowi polsko chińskiemu

Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

Zmień swoja opinię o języku chińskim w kilka minut

Zmień swoja opinię o języku chińskim w kilka minut


Autor: Tymoteusz Szymański


Zacznijmy od tego, co pewnie już wiesz. Chiny są jedną z najstarszych światowych kultur, liczącą sobie 5000 lat. Populacja Chin wynosi 1,28 miliarda ludzi - 1/5 naszej planety mówi w języku chińskim. Mandaryńskim dialektem jako głównym dialektem włada 873 milionów ludzi co czyni go najczęściej używanym językiem na świecie.


A teraz zastanówmy się nad tym, czego możesz już nie wiedzieć. Pomimo tego, że nauka języka chińskiego powszechnie uchodzi za zadanie trudne — chiński posiada on stosunkowo prostą gramatykę. W przeciwieństwie do języka polskiego, francuskiego czy angielskiego, chiński nie posiada różnych odmian czasowników i rzeczowników. Podczas gdy w języku polskim słowo „zobaczyć” odmienimy w wielu formach:

  • zobaczyłem, zobaczyłam, zobaczyłeś, zobaczyłaś, zobaczył, zobaczyła, zobaczyło, zobaczyliśmy, zobaczyłyśmy, zobaczyliście, zobaczyłyście, zobaczyli, zobaczyły.

a w języku angielskim trochę prościej jako:

  • see/saw/seen

to w języku chińskim wystarczy zapamiętać jedynie jedno słowo:

  • kan

Nie taki chiński straszny jak go malują? Przyjrzyjmy się więc ilości sylab, jakie występują w języku polskim, a chińskim. Czy jedynie 400 sylab występującym w języku polskim to mało w porównaniu z tysiącami możliwych sylab w języku chińskim? Tak. Na szczęście w rzeczywistości to w języku chińskim występuje zaledwie 400 sylab, a w naszym rodzimym języku są ich tysiące.

Tłumacz polsko-chiński – pomysł na biznes?

Skoro zaczynasz już się zastanawiać nad tym, że może cały ten chiński język nie jest taki trudny, warto rozważyć jeszcze jedną rzecz. Chiny stały się liderem na światowym rynku, nie tylko pod względem produkcji, ale również konsumpcji towarów i usług. Nic nie wskazuje na to, że ta olbrzymia machina miałaby się zatrzymać. Możliwość dotarcia do tego szerokiego rynku stała się dla wielu biznesów z zachodu, katapultą do sukcesu. Zapewniła ona nie tylko dostęp do nowych klientów, ale również szansę na rozwój i ekspansję firmy.

Nauka języka chińskiego otwiera wiele drzwi, w tym również do stworzenia nowych relacji, kontaktów i transakcji. Umiejętność ta może również zwiększyć perspektywy na zdobycie stabilnej i dobrze płatnej pracy. Taka umiejętność okazuje się przydatna w biznesie, turystyce, polityce, czy edukacji. Ze względu na olbrzymią populację Chin, zapotrzebowanie na wprawnych tłumaczy chińskiego zarówno w mowie, jak i piśmie stale rośnie.

Jeżeli wciąż masz wątpliwości co do obecności chin w rynku zachodnim, złap za pierwszy przedmiot w zasięgu twojej ręki i odnajdziesz na nim napis „made in china”. Przynajmniej w większości przypadków.


artykuł napisany dzięki tłumaczowi języka chińskiego

Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

Jak wybrać dobre biuro tłumaczeń?

Jak wybrać dobre biuro tłumaczeń?


Autor: Beata Kruk


Ilość firm świadczących usługi tłumaczeniowe stale rośnie, dlatego wybór tej właściwej nie jest taką prostą sprawą. Co więcej, każda z nich reklamuje się jako najlepsza i najrzetelniejsza. Doskonale zdaję sobie z tego sprawę, dlatego postanowiłam podać kilka wskazówek, które ułatwią podjęcie ostatecznej decyzji.


  • Popytaj wśród znajomych o zaufane firmy, z których usług korzystali albo oni albo przedsiębiorstwa, w których są zatrudnieni. Dowiedz się jaką kadrą dysponuje dane biuro tłumaczeń, jak długo działa na rynku, czy terminowo wykonuje zlecenia itp.
  • Zrób research w sieci. To świetne źródło informacji, mam na myśli zwłaszcza opinie osób, które już kiedyś korzystały z usług danej firmy. Dokładnie się z nimi zapoznaj, bo dzięki nim dowiesz się, czy biuro tłumaczeń jest godne zaufania. Poza tym zapewnisz sobie możliwość przeanalizowania oferty każdej z firmy i porównania tych wybranych.
  • Skontaktuj się z firmą i oceń poziom komunikacji. Bądź krytyczny i zastanów się, czy podczas rozmowy telefonicznej uzyskałeś satysfakcjonującą odpowiedź na wszystkie zadane pytania. Sprawdź również, czy w przesłanych do Ciebie mailach nie pojawiają się literówki, bo to świadczy o standardach i jakości jaką oferuje dane biuro tłumaczeń.
  • Poproś dane biuro tłumaczeń o przesłanie referencji oraz przykładowych tekstów przetłumaczonych przez ich pracowników. Uzyskaj informacje na temat tego, w jaki sposób firma dokonuje selekcji tłumaczy oraz dowiedz się, jakie posiadają kwalifikacje i doświadczenie.
  • Ostrożnie podchodź do oferty firmy, która zatrudnia specjalistów „od wszystkiego”. Wiedz, że każdy tłumacz specjalizuje się tylko w kilku dziedzinach, a więc nie będzie w stanie sporządzić przekładu każdego tekstu. Jeśli firma twierdzi, że tak jest, to od razy powinieneś zrezygnować z jej usług.
  • Nie wierz zapewnieniom, że tłumaczenia wykonywane są w tempie ekspresowym. Owszem część firm oferuje taką usługę, ale jest ona dodatkowo płatna, bo tłumacz traktuje zlecenie jako priorytetowe i po prostu wykonuje je w pierwszej kolejności. Co więcej, szybki termin realizacji zlecenia często związany jest z niską jakością przekładu. A zatem, nie daj się przekonać, że przetłumaczenie 50-stronicowego dokumentu zajmie tłumaczowi 1-2 dni i będzie utrzymane na bardzo wysokim poziomie, bo to raczej niemożliwe.

Artykuł opracowany dzięki pomocy biura tłumaczeń Netlinguist.

Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

7 najlepszych słowników językowych online wg Preply.com

7 najlepszych słowników językowych online wg Preply.com


Autor: Artelis - Artykuły Specjalne


Ucząc się języka zdalnie, jak również doszkalając językowo warto zawsze pod ręką mieć dobry jakościowo, godny zaufania i wygodny w użyciu słownik językowy. Czasu słowników wielotomowych drukowanych odeszły do lamusa, bowiem słowniki tradycyjne wyparły praktyczne słowniki online.


Aby słownik online był dobry musi on mieć nie tylko dużo haseł, ale przede wszystkim zawierać prócz tłumaczenia podstawowego przykłady zastosowania w kontekście, wyrażeniu itp. Wiele słowników językowych w sieci ma zasadniczy plus, jakim jest wielojęzyczność. W jednym miejscu możemy znaleźć język polsko-angielski jak i polsko-hiszpański i przeciwnie.

Co więcej słowniki online odpowiadają na potrzeby nie tylko uczniów, ale i tych, którzy język znają perfekcyjnie, tłumaczy, lektorów. Warto pamiętać, iż nikt nie jest wszechwiedzący i ze słownika często korzystają nie tylko uczniowie a także sami nauczyciele. To nie wstyd a wskazanie, lepiej odszukać słówko w słowniku niżeli użyć go błędnie. Na rynku dostępnych jest wiele rozmaitych publikacji, tak dostępnych online na telefon, wraz z kursem językowym jak i samodzielnych słowników darmowych, odpłatnych itd. dostępne są zarówno słowniki z przekładem na język polski jak i na angielski czy też słowniki angielsko-angielskie, słowniki idiomów, czy powiedzeń, regionalizmów a nawet slangu.


Ogromny wybór pośród słowników sprawić może trudność w decyzji i zakłopotanie. Warto wybrać słownik polecany przez znajomych, czy lektorów, z dobrą opinią, sprawdzony i zaufany. W sieci nie brakuje amatorskich słowników, które kuszą niską ceną, jednak ich jakość bywa wątpliwa, mają szereg błędów, a w dodatku podawana ilość haseł przez wydawców jest liczbą znaczeń, co zdecydowanie ogranicza ilość słów jakie są w słowniku tłumaczone. Mamieni darmowym dostępem do słownika korzystamy nie rzadko ze źródeł okrojonych, przestarzałych, tym samym warto zainwestować w abonament, który pozwala skorzystać ze wszystkich funkcji i pełnego zasobu słownika. Bardzo często wydawany słowników online umożliwiają prócz poznania słówka i jego znaczenia podjęcie wyzwania co do ćwiczeń językowych, testów i zadań dla utrwalenia wiedzy. Wielu słownikom towarzyszą aplikacje do nauki języka i przeciwnie. Mając dostęp płatny do słownika możemy tworzyć własne listy haseł i historie przeglądania, dzięki którym łatwiej będzie nam odszukać słowa wcześniej już szukane. Wybierając słownik warto zwrócić uwagę na jego szatę graficzną, czytelność oraz układ treści. Uporządkowanie haseł alfabetycznie jest standardem, jednak dla wsparcia praktycznego użycia słownika wiele pozycji oferuje również podział na tematy, branże, zagadnienia z jakimi słówka są związane - podaje Preply, gdzie niemiecki przez skype (Preply) jest najpopularniejszym językem obcycm,


Jednym z najpopularniejszych słowników językowych online jest ling.pl. Z Ling.pl można korzystać na dwa sposoby. Wersja darmowa jest nieco okrojona pod kątem opcji tłumaczenia, a także towarzyszą jej reklamy, które mogą być uciążliwe przy codziennym korzystaniu.

  • Ling to ponad 3,5 miliona haseł, które mieszczą blisko dwadzieścia milionów znaczeń. Atutem tej publikacji jest fakt, iż jest to zbiór haseł pochodzących ze słowników autoryzowanych nie zaś anonimowych, jak bywa  w przypadku wielu słowników internetowych. Prócz podstawowego słownika w ling.pl dostępne są słowniki branżowe, specjalistyczne. Wielojęzyczny słownik umożliwia tłumaczenia wzajemne z francuskiego na rosyjski, z rosyjskiego na angielski i wiele rozmaitych kombinacji w zależności od potrzeb. Słownikiem idealnym do użytku na urządzeniach mobilnych jest leksyka.pl. W wirtualnym słowników słówek w języku angielskim, hiszpańskim, niemieckim i francuskim znajdziesz wszystko czego potrzebujesz do nauki, jak i stosowania języka obcego w praktyce, w mowie i piśmie. To podręczny słownik z czytelną szatą graficzną mieszczący aż 300 tysięcy haseł. Twórcy słownika zadbali zarówno o wyjaśnienie znaczeń jak i dodatkowe opcje, które służą powtórkom słówek i nauce języka. Interesującą pozycją jest Longman Dictionary, który jest słownikiem angielsko-angielskim, jednak niezmiernie przydatnym. Można w nim sprawdzić znaczenia, jakie nie są objęte polską wersja słownika, bądź z racji swej specyfiki nie są przetłumaczalne na język polski. Atutem tego słownika jest przedstawienie haseł na przykładach ze źródeł, najczęściej literatury, gazet, które pozwalają oddać kontekst ich użycia.
  • Atrakcyjnym słownikiem online jest słownik językowy wydawnictwa PONS, które w dalszym ciągu wydaje drukowaną wersje słowników dla osób preferujących tradycyjny słownik. Zakres podstawowy jest bezpłatny jednak pełna wersja wymaga wykupienia abonamentu. E-słownik umożliwia personalizację co jest jego dodatkowym plusem dla użytkowników ceniących własną przestrzeń w wirtualnym świecie. Słowniki PONS obejmują angielski, jak i niemiecki, francuski, hiszpański i włoski, a oferta słowników wciąż jest poszerzana, zwłaszcza o wersje online. Prócz standardowego słownika online dostępny jest także słonik PONS ilustrowany. Dostępny w wersji drukowane, a niebawem również online. To świetna pomoc dla dzieci i nie tylko. Niezastąpionym w rankingach słowników jest słownik PWN. Wydawnictwo korzystając ze swej renomy udostępnia użytkownikom sieci także e-słownik językowy. Twórcami słownika są największe autorytety, lingwiści światowi.
  • W gronie najlepszych znaleźć się winien również słownik wydawnictwa Oxford. Mimo iż wydawnictwo kojarzy się nam z językiem angielskim, to znanym i szanowanym słownikiem Oxford jest słownik polsko hiszpański. Jego wyróżnikiem są idiomy. Czterdzieści tysięcy znaczeń oraz wyszukane słownictwo wraz z wprowadzeniem gramatycznym świadczy o profesjonalnej strukturze słownika i jest doskonałą reklamą dla pozostałych słowników języka rosyjskiego, niemieckiego jak i angielskiego.
  • Godnym uwagi pośród wielu konkurujących ze sobą słowników wirtualnych jest diki.pl. Popularny aczkolwiek nietypowy słownik odpowiada na potrzeby uczniów do poziomu średnio zaawansowanego. Praktyczny w użyciu, bez szczególnych funkcji. Jego wadą jest zasób dostępny wyłącznie dla języka angielskiego. Co istotne powstał i służy promocji kursów językowych. Zaletą diki.pl jest przede wszystkim darmowy charakter pozwalający każdemu skorzystać z jego wiedzy.
  • Jeśli nie zależy nam na idealnym słowniku wystarczy skorzystać z Google Translatora bądź wybrać pierwszy z brzegu słownik online jaki podpowiada nam wyszukiwarka internetowa. Jeżeli jednak zależy nam na wartościowej wiedzy, a słownik potrzebny jest nam często do nauki, doskonalenia języka to warto poświecić nieco czasu an przeanalizowanie wszystkich zalet dostępnych słowników w sieci zanim wybierzemy jeden z nich i użyjemy. Wydawać by się mogło, że jest to pomoc której wartość trudno szacować, bo czymże może się od siebie różnić, a jednak. Co istotne nie tylko zawartość, objętość się liczy ale również praktyczne użycie, funkcjonalizm i grafika, która sprzyja zapamiętywaniu lub wręcz przeciwnie.

Bezsprzecznie słownik jest potrzebny, każdemu kto podejmuje się nauki języka, jest to pomoc w zasadzie obowiązkowa. To, który z tych słowników online posłuży najlepiej Tobie zależy do Twoich potrzeb, jak również osobistych preferencji. Czasem decyduje zawartość a czasem opakowanie, które w przypadku słownika również ma spore znaczenie. Bez wątpienia wybór na rynku jest duży i z powodzeniem można zastąpić opasłą pozycje na półce aplikacją w telefonie.


Praktyczna i dobra wiedza w sieci - Artelis.pl

Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

Tłumaczenia do wzięcia

Tłumaczenia do wzięcia


Autor: Maciej Ryszka


Zainteresowanie podróżami, wyjazdami poza granice kraju, pracą w innych państwach wpływa pośrednio na zwiększenie zapotrzebowania na usługi tłumaczy (zwłaszcza na początku, gdy poziom znajomości języka u danej osoby nie jest jeszcze zbyt wysoki).


Pomoc tłumacza bywa też niezbędna, gdy trzeba złożyć dokumenty w języku danego kraju, wykonać jakieś czynności według instrukcji w obcym języku bądź też starać się o załatwienie skomplikowanej sprawy w jednej z instytucji – bez fachowej pomocy nie da się obejść. Takowej udzielają tłumacze-freelancerzy, tłumacze zrzeszeni w biurach czy też prowadzący działalność gospodarczą.

Jak zostać tłumaczem?
Tłumaczami zostają najczęściej absolwenci przeróżnych filologii – czasem w trakcie studiów kończą odpowiednią specjalizację, czasem dokształcają się później, podejmując określone kursy, także za granicą. Przydatne bywa dość szybkie gromadzenie doświadczenia, gdyż nie wystarczy osiągnąć z wyróżnieniem stopień magistra, by od razu być dobrym tłumaczem. Powodzenie w tym zawodzie polega nie tylko na znajomości ogromnej ilości słów i kolokacji, ale też na znakomitym używaniu własnego języka, umiejętnościach formułowania ładnych zdań, jak również kreatywności. W szlifowaniu tych wszystkich wymogów pomaga właśnie doświadczenie, ponieważ tłumacz, stykając się z różnymi treściami uczy się właściwego wykorzystania zdobytej wiedzy. Jak widać, to jeden z zawodów, w których teoria nie może istnieć bez praktyki. Oczywiście w zależności od specjalizacji, pozyskiwanie doświadczenia może wiązać się z przekładem tekstów pisanych, częstymi wyjazdami do różnych krajów i tłumaczeniem rozmów na żywo, z pracą nad dokumentami urzędowymi, itd.

Tłumacz solo czy w biurze?
Samodzielnie pracujący tłumacze mają nieco więcej swobody, nikt nie normuje ich czasu pracy, poświęcają na nią tyle, ile chcą – przynajmniej tak to wygląda. W rzeczywistości, by wyciągać ze swojego zawodu wymierne korzyści, muszą być bardzo zdyscyplinowani, pilnować jakości, słownictwa, a przede wszystkim terminów. W biurze nad tymi kwestiami nadzór ma jeden z pracowników bądź szef, więc poszczególni zatrudnieni tłumacze muszą skupiać się wyłącznie na jakości powierzonego im zlecenia. Jednak z kolei pracownicy biur narzekają na niższe stawki za stronę przekładu (klient wpłaca należność na konto firmy, a tłumacz uzyskuje z tego określony %). Pracując poza biurem, można określać dowolne stawki i zyskiwać je w całości (oczywiście z wyłączeniem podatków), ale jednocześnie trzeba wypracować sobie markę na tyle, żeby klienci chcieli płacić żądane kwoty za wysokiej jakości przekład, zamiast szukać tańszego tłumacza.


Źródło: www.lingualine.pl/tlumaczenia-techniczne

Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

Aplikacja mobilna czy kurs języka angielskiego w szkole?

Aplikacja mobilna czy kurs języka angielskiego w szkole?


Autor: Michał Gomoluch


Od wstąpienia Polski do Unii Europejskiej w 2004 roku znacząco wzrosła rola znajomości języków obcych. Szczególnego znaczenia nabrała znajomość języka angielskiego jako głównego nośnika wymiany informacji między ludźmi z różnych, często zupełnie odmiennych językowo krajów Wspólnoty.


Znajomość tego języka została zredukowana z atutu do absolutnego minimum wiedzy posiadanej przez młodego Europejczyka. Trend ten został zauważony przez biznes oferujący szkolenia językowe. O ile nauka angielskiego była zawsze obecne w polskich szkołach językowych, o tyle pojawiła się szersza oferta kursów. W zasadzie każda szkoła oferuje naukę na każdym poziomie kształcenia. Od osób dopiero zaczynających swoją przygodę z językiem angielskim po osoby biegle nim władające i szlifujące słownictwo. Jeśli na coś jest popyt, jest i podaż. Za popytem idzie jednak cena usługi. Ceny kursów spadły względem lat wcześniejszych, jednak nadal są to kwoty, na które nie każdy może sobie pozwolić. Nauka od zera do poziomu komunikatywnego kosztuje w zależności od szkoły i ceny poszczególnych kursów – od kilkuset do kilku tysięcy złotych. Czy wyobrażamy sobie wydanie takiej samej kwoty jednorazowo na naukę jakieś innej umiejętności? Nie sądzę. Kwota ta rozkłada się na przestrzeni lat i przez to nie jest tak odczuwalna dla konsumenta. Jeśli jednak zsumujemy wydane pieniądze, może się okazać, że za tę kwotę kupilibyśmy używany samochód. Dopiero spojrzenie na tę kwestię z perspektywy czasu i wydanych środków obrazuje nam, jak drogą „zabawą” jest nauką języka obcego – nawet jeśli to tak popularny język jak angielski. Czy istnieje zatem alternatywa dla tego drenażu portfela?

Od lat postępuje komputeryzacja świata i Polski. Komputer znajduje się w większości polskich domów. Za komputerami przybył do nas Internet. Sprzęt bez dostępu do sieci jest w zasadzie dziś bezużyteczny. Standardem stało się oferowanie darmowego wifi w kawiarniach i miejscach publicznych. W planach jest także wprowadzenie darmowego internetu w obrębie całych centrów miast (np. w Krakowie). Skoro następuje rozszerzanie się zasięgu sieci, a przy tym dostęp do niej staje się coraz tańszy (a nawet darmowy), dlaczego by nie wykorzystać tego narzędzia do nauki języka obcego – może właśnie angielskiego? Otóż jest to możliwe!

W sieci możemy znaleźć szeroką gamę ofert nauki języka angielskiego za darmo i online. Możliwości są zasadniczo dwie. Po pierwsze nauka poprzez stronę oferującą kurs – w takim wypadku używamy komputera stacjonarnego lub laptopa. Siedząc w domu mamy możliwość opanować materiał, za który normalnie byśmy zapłacili w szkole językowej. Ktoś może powiedzieć, że nie zastąpi to szkoły ze względu na ważny aspekt wymowy i osłuchania się z językiem w trakcie jego nauki. Pełna zgoda. Co jednak, gdy powiem o takich narzędziach jak radia internetowe we wszystkich językach, czaty i fora prowadzone w języku angielskim, a także możliwość porozmawiania z ludźmi z każdego zakątka naszej planety poprzez np. Skype? Nagle okazuje się, że wszystkie czynności wspomagające naukę można wykonać w obrębie własnego pokoju.

Drugim sposobem s ą aplikacje mobilne. Część jest płatna – inne nie. Skupmy się na tych oferowanych za darmo. Zasadniczą zaletą aplikacji do nauki języka angielskiego jest ich mobilność. Nie jesteśmy ograniczeni do pogłębiania wiedzy tylko w domu. Równie dobrze możemy to robić w tramwaju lub autobusie. Kto z nas nie stał w porannych korkach w drodze do szkoły, na uczelnię lub do pracy? Wielu ludzi czyta w trakcie takiej podróży książki. Bardzo dobrze! A może pora poczytać coś po angielsku? Zatem smartfony w dłoń i uczymy się języka! Aplikacje oferują dostęp do gramatyki, jak i poszerzanie zakresu słownictwa w systemie fiszek. Możemy konfigurować ustawienia i realizować interesujący nas materiał. System powtarzania znacząco wpływa na efektywność zapamiętywania nowego materiału.

Nauka języka angielskiego nigdy nie była tak prosta i tania. A Ty? Na co marnujesz swój wolny czas?


Michał Gomoluch, www.uczsiejezyka.pl

Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

Najlepsze tłumaczenie – jak wybrać wykonawcę?

Najlepsze tłumaczenie – jak wybrać wykonawcę?


Autor: ŁukaszKamiński


Tłumaczenie, aby można było o nim powiedzieć, że jest dobre, musi spełniać trzy warunki: musi być precyzyjne, tanie i wykonane w maksymalnie krótkim czasie. Niezależnie od tego, czy chodzi o tłumaczenia przysięgłe, czy zwykłe, bez względu na język i kierunek tłumaczenia te wymogi pozostają niezmienne.


Precyzja

W przypadku tłumaczeń precyzja jest sprawą kluczową. Niemało jest przypadków, w których przez niedokładne przetłumaczenie zwrotu albo niezrozumienie wyrażenia idiomatycznego powstały poważne problemy w kontaktach z klientami, organizacjami czy instytucjami. Do takich sytuacji nie można dopuścić. Dobry tłumacz to osoba, która perfekcyjnie zna język, ale przede wszystkim orientuje się w zawiłościach języka branżowego – poszczególne słowa czy wyrażenia są charakterystyczne dla określonych branż i muszą być tłumaczone nie tak, jak nakazuje zmysł estetyczny, tylko precyzyjnie na odpowiadające im zwroty w drugim języku, co wymaga znajomości specyfiki określonej branży. Dobrym przykładem jest choćby język prawniczy, który trzeba dobrze rozumieć – pod względem językowym różnica między wykroczeniem a przestępstwem nie jest duża, ale definicje ustawowe obu zdarzeń są zdecydowanie różne.

Wiele osób ze względu na precyzję wciąż woli wybierać tradycyjne tłumaczenia, ale tłumacz online to równie dobra opcja – możliwość kontaktu na żywo, konsultacji i dokładnego wyjaśnienia charakteru zlecenia jest w tym przypadku bardzo ważna.

Tłumaczenia przez Internet

Cena

Tłumaczenia nie są tanimi usługami. Ze względu na to, że ich przygotowanie wymaga odpowiedniego wykształcenia, sporego doświadczenia, a także często inwestycji w specjalistyczne oprogramowanie, które pozwoli skrócić czas oczekiwania na dokumenty, cena usług profesjonalnego tłumacza zwykle może zniechęcać. Należy jednak powiedzieć jasno – za najniższa cenę na rynku, można kupić jedynie lekko przeredagowany tekst z translatora internetowego. Praca tłumacza jest żmudna i czasochłonna, a czas jest cenny. Inna sprawa, że patrząc na doświadczenia osób poszukujących najtańszego tłumacza, trudno oprzeć się wrażeniu, że oszczędności nie są wielkie: na dokumenty czeka się długo, a nierzadko wymagają one jeszcze później dopracowania albo wręcz ze względu na brak precyzji nie mogą zostać wykorzystane zgodnie z zamierzeniami. Można oczywiście wybrać tłumaczenia online – te są tańsze niż tradycyjnie zlecane, a klient często może na bieżąco podglądać stan realizacji zlecenia.

Czas

Czas to pieniądz, a pieniądz to czas – teoretycznie wydłużając czas na realizację zlecenia, można wynegocjować z tłumaczem pewną obniżkę ceny, ale są takie sprawy, które nie mogą czekać, tłumaczenie ma być gotowe „na wczoraj”, a przy tym być najwyższej jakości. Oczywiście profesjonalne przetłumaczenie dokumentu wymaga poświęcenia mu odpowiedniej uwagi, dlatego nie warto dawać skusić się na reklamę tłumaczeń w kilka godzin: są dokumenty, które profesjonalista przetłumaczy w kilka czy kilkanaście minut, ale tego z góry nie wiadomo. Dobry tłumacz wycenia zlecenia indywidualnie, bo szablonów jest w tej branży naprawdę niewiele – nie licząc wzorów pism urzędowych, które jednak też zawsze można w pewnym stopniu zmodyfikować, wszystkie tłumaczone dokumenty są unikalne i „jednorazowe”. Tłumacz, jeśli ma zapewnić najwyższą jakość usług, nie może po prostu powielić innego tłumaczenia.

Biuro tłumaczeń online to sposób na to, aby zaoszczędzić czas – przy porównywalnej jakości możliwość uniknięcia konieczności umówienia się na konkretną godzinę w biurze i przejazdu przez całe miasto z jednym dokumentem to naprawdę kusząca wizja.

Podsumowanie

Mówi się, że tłumaczenia są jak kobiety: albo piękne, albo wierne. To nieprawda – jeśli tłumacz naprawdę jest profesjonalistą, będzie umiał poradzić sobie z każdym wyzwaniem. Cena i czas oczywiście będą różne, ale w tłumaczeniach zawsze najważniejsza jest jakość. Nie da się znaleźć dobrego tłumacza, jeśli najważniejszym warunkiem będzie cena wykonania usługi. Tłumaczenia zwykłe, uwierzytelnione (przysięgłe), robocze, biznesowe – każdy z tych rodzajów to nieco inne zlecenie, ale w każdym przypadku chodzi o to samo: właściwy stosunek jakości do ceny.


Zapraszamy do odwiedzenia stron www: www.cdtlumaczenia.pl oraz www.protlumaczenia.pl.

Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

Chcesz, by Twoja marka stała się widoczna za granicą? Zadbaj o jakość przekładu strony internetowej!

Chcesz, by Twoja marka stała się widoczna za granicą? Zadbaj o jakość przekładu strony internetowej!


Autor: Karolina Szafranek


Termin „społeczeństwo informacyjne” został stworzony przez pewnego Japończyka w latach 60. XX wieku. Wprawdzie wiele się od tego czasu zmieniło, ale to stwierdzenie bynajmniej nie straciło na aktualności.


Kluczowym elementem rozwoju gospodarki nadal jest technologia informatyczna, a centrum poszukiwania informacji stanowi Internet − źródło wiedzy i rozrywki, ale przede wszystkim dochodów, ponieważ obecnie nie ma lepszego miejsca pozyskiwania klientów. To wystarczający powód, dla którego żadne poważne przedsiębiorstwo nie wyobraża sobie swojej działalności bez posiadania strony internetowej.

Gdy chcesz poszerzyć grono odbiorców

Pierwszym krokiem wejścia na rynek zagraniczny jest oczywiście przetłumaczenie treści witryny na język docelowy. Jakość tekstu ma ogromne znaczenie marketingowe, ponieważ buduje pierwsze wrażenie potencjalnego klienta o marce, z którą postanowił się zapoznać za pośrednictwem internetu. Wbrew pozorom, wybór dostawcy usług tłumaczeniowych nie jest łatwy i może rodzić mnóstwo dylematów. Cena czy jakość? Zamówienie samego przekładu czy usługi kompleksowej? Tłumacz-freelancer czy profesjonalne biuro tłumaczeń? A jeśli biuro, to małe czy duże? Tego typu pytań może być mnóstwo, a ilość możliwości przyprawia o zawrót głowy.

Jak wybrać dobrego dostawcę usług tłumaczeniowych i nie utonąć w morzu ofert?

Kluczem do podjęcia dobrej decyzji jest analiza potrzeb. Tłumaczenie strony internetowej to dość delikatna kwestia, ponieważ jakość treści może przesądzać o sukcesie bądź porażce firmy na obcym rynku. Współcześni konsumenci są coraz bardziej wymagający, więc z pewnością nie zechcą tracić czasu na rozszyfrowywanie niezrozumiałych informacji. Przekład tekstu witryny internetowej to złożony proces, bo każdy element współtworzy wizerunek marki. Z tego względu jest to zadanie przekraczające możliwości jednej osoby. Analizując oferty poszczególnych agencji tłumaczeniowych, warto wybrać taką firmę, która deklaruje specjalizację w kierunku tłumaczenia stron www.

Usługi dodatkowe, których potrzebujesz

  • Korekta

Po przekładzie treści, tekst powinien zostać poddany wielostopniowej korekcie – pod kątem poprawności językowej oraz merytorycznej, w ramach konkretnej branży. W przypadku tłumaczenia stron internetowych bardzo ważne jest również nadanie treści odpowiedniego stylu i dopasowanie do wymogów komunikacji marketingowej.

  • Lokalizacja

Usługa lokalizacji tekstu jest standardem w przypadku tłumaczenia treści marketingowych – zwłaszcza zamieszczonych na witrynie internetowej. W ten sposób zawartość strony www zostaje dostosowana do konwencji panujących w danym kraju i zwyczajów kulturowych, co sprawia, że tekst staje się naturalny i lepiej trafia do odbiorcy.

  • Optymalizacja języka dla wyszukiwarek internetowych

Oprócz adaptacji tekstu do potrzeb odbiorcy, równie istotna jest zgodność treści ze standardami wyszukiwarek internetowych. Działania optymalizacyjne poprawią widoczność Twojej witryny, dzięki czemu większa ilość potencjalnych klientów będzie miała szanse zapoznać się z ofertą.

  • Promocja w internecie

Samo przetłumaczenie treści może nie wystarczyć, by klienci zainteresowali się Twoją marką. Rynek jest przepełniony różnego rodzaju ofertami, dlatego nowe firmy muszą włożyć wiele wysiłku w promocję. Warto wybrać agencję tłumaczeniową, która pomaga również w rozpoczęciu działalności przedsiębiorstwa poprzez różne formy reklamy internetowej i zdobywanie linków prowadzących na stronę.

  • Jakość kontaktu z biurem

Bardzo istotna jest również jakość komunikacji między klientem a biurem. Nic tak nie irytuje jak odsyłanie od sekretarki do sekretarki i długi czas oczekiwania na odpowiedź. Taka sytuacja często ma miejsce w bardzo dużych agencjach tłumaczeniowych, które skupiają się głównie na ilości tekstów, a jakość jest kwestią drugorzędną.

Warto więc wybrać biuro, w którym zostaniesz potraktowany indywidualnie i z należytą uwagą, a po przetłumaczeniu tekstu, nie będziesz z nim pozostawiony bez dalszej pomocy. Jeżeli stawiasz pierwsze kroki na obcych rynkach, usługi dodatkowe nabiorą szczególnego znaczenia. Najlepszym wyborem dla nowicjuszy w świecie internetu jest skorzystanie z usług interdyscyplinarnej agencji, która oferuje również pomoc techniczną na etapie ładowania treści na stronę. Warto rozejrzeć się więc za wykonawcami, którzy prócz jezyków obcych posługują się też biegle HTML-em.


HD Design - kompleksowe tłumaczenie stron internetowych

Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

Dlaczego usługi tłumacza będą zawsze potrzebne?

Dlaczego usługi tłumacza będą zawsze potrzebne?


Autor: marcin.marc


Choć coraz więcej ludzi zna języki obce i potrafi się nimi sprawnie posługiwać, to jednak wciąż popularne są usługi tłumaczy. Dlaczego? A chociażby, dlatego że profesjonalnego zespołu tłumaczy należy szukać wtedy, gdy potrzebujemy tłumaczenia przysięgłego - uwierzytelnionego.


Wymagają go wszelkie dokumenty, które posiadają moc prawną i muszą ją zachować po przekładzie. Dotyczy to między innymi dokumentacji samochodowych, praw jazdy, sprawozdań finansowych, aktów urodzenia, świadectw zawarcia związku małżeńskiego, orzeczeń i opinii lekarskich, dyplomów, certyfikatów, zaświadczeń dotyczących ukończenia kursów, wyroków, opinii, umów o pracę, kontraktów oraz wszelkich innych zaświadczeń i dokumentacji pracowniczej.

W przypadku tłumaczeń przysięgłych należy pamiętać o tym, że tłumacz zobowiązany jest do zachowania wszelkiej poufności oraz, że to on ponosi pełną odpowiedzialność za zgodność tekstu przetłumaczonego z tekstem oryginalnym. Profesjonalny zespół tłumaczy zawsze jest na bieżąco ze zmieniającymi się przepisami tak, aby tłumaczenia spełniały aktualne wymogi stawiane przez ustawodawcę.

Zdarza się też, że tłumaczenia nie potrzebują pisemne dokumenty, lecz jakaś rozmowa lub przemówienie. Wówczas można skorzystać z opcji tłumaczeń ustnych symultanicznych lub konsekutywnych.

Pierwsze z nich – inaczej zwane równoczesnymi, dotyczą ustnych tłumaczeń prowadzonych zwykle podczas dużych konferencji z udziałem międzynarodowych gości i polegają na odbieraniu słów mówcy w języku źródłowym za pomocą słuchawki i jednoczesnym przekazywaniu tłumaczenia komunikatu w języku docelowym poprzez mikrofony.

Z drugimi zaś – nazywanymi też następczymi, można najczęściej spotkać się podczas spotkań biznesowych i rozmów handlowych.

Polegają na tym, że w momencie zakończenia części przemówienia lub zrobienia przerwy w wypowiedzi przez osobę mówiącą, tłumacz odtwarza ją w języku docelowym w całości i w taki sposób jakby to on sam ją wygłaszał.


Zespół Tłumaczy Kwaśniewscy - http://zt.com.pl/

Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

Tłumaczenia liaison i a vista

Tłumaczenia liaison i a vista


Autor: Dziza


Tłumaczenia ustne wyróżniają się obecnie bardzo dużym powodzeniem i uznaniem, i nie ma w tym nic dziwnego, albowiem są bardzo pomocne a tym samym cechują się one tym, że często są wykorzystywane. Warto, więc wyjaśnić, czym są przede wszystkim dwa rodzaje tłumaczeń, a mianowicie liaison i a Vista.


Liaison

Liaison jest to tłumaczenie ustne, jakie to obejmuje na ogół wypowiedz dwóch lub trzech osób. W czasie trwania tego tłumaczenia nie używa się żadnego sprzętu, który to uznawany jest za specjalistyczny. Osoba mówiąca na ogół znajduje się koło rozmówcy i wypowiada krótkie zdania, które to tłumacz od razu tłumaczy. Tym samym nie musi on sporządzać notatek, ponieważ zdania i wypowiedzi są krótkie. Ty samym tłumaczenie to odróżnia się od konsekutywnego, które to cechuje się długimi zdaniami. Tłumaczenie liaison najczęściej używane jest tam, gdzie należy wykazać się bardzo wysokim poziomem szczegółowości. Bardzo często jest, więc używane na przykład podczas rozpraw sądowych, w czasie przesłuchań świadków a także dokonywaniu prezentacji na przykład w firmie.

A Vista

Z kolei tłumaczenie a Vista cechuje się tym, że tłumacz otrzymuje do przetłumaczenia tekst pisany, jaki to ma za zadanie w sposób ustny przetłumaczyć. Na ogół odbywa się to bez żadnego przygotowania, co sprawia, że tłumacz musi wyróżniać się naprawdę wielką wiedzą oraz umiejętnościami w zakresie znajomości języka obcego. Najczęściej ten rodzaj tłumaczenia wykorzystuje się w sądach, w sprawach załatwianych u notariusza, a także w różnorodnych urzędach. Jednakże musimy mieć na uwadze, że istnieje wiele trudności, które to związane są z tym rodzajem tłumaczenia. Przede wszystkim należy wspomnieć o różnorodnej charakterystyce tekstu pisanego, a także komunikatu mówionego.

Bardzo rzadko tłumacz ma możliwość zapoznać się z całym tekstem, co sprawia, ze nie zna kontekstu. Tym samym, aby dane tłumaczenie płynnie przebiegało, tłumacz musi objąć wzrokiem cały tekst a następnie szybko przetłumaczyć je na język docelowy. Takie tłumaczenia uznawane są za stosunkowo trudne, a najczęściej odbywają się w sądach a także w trybunałach administracyjnych. Rzec, więc można, że istnieją one wszędzie tam gdzie tłumaczenia związane są z prawem. Aby móc tłumaczyć w ten sposób dokumenty, dana osoba musi posiadać nie tylko adekwatną wiedzę, doskonałe umiejętności, ale często ważnym wymogiem jest posiadanie państwowego certyfikatu, dzięki któremu tłumacz posiada uprawnienia, aby móc zajmować się tłumaczeniem takich właśnie pism.


Zainteresowanych usługami z zakresu tłumaczeń przysięgłych zapraszamy na stronę biura przysiegle.pl - tłumaczenia przysięgłe.

Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

Angielski szybko? To możliwe!

Angielski szybko? To możliwe!


Autor: Staszek Seniuk


Angielski jest zdecydowanie najczęściej wybieranym językiem obcym w polskich szkołach i chodzi tu nie tylko o szkoły publiczne, które ten język wprowadzają niejako metodą bezwładu, ale także w profesjonalnych szkołach językowych.


Po co angielski?

Jeśli przeczytasz materiały dowolnej szkoły języka angielskiego, na pewno będzie tam wiele ogólników, których autorzy stwierdzają, że angielski ułatwia życie, bardzo się przydaje i pozwala na więcej. To wszystko prawda, ale takie twierdzenia nie mówią nic na temat prawdziwego znaczenia tego języka. Więcej mogą powiedzieć tylko ludzie, którzy dzięki doskonałej znajomości języka obcego zdobyli lepszą pracę (i to nie tylko w krajach anglojęzycznych, ale także w Polsce, często na wysokich stanowiskach), zdobyli certyfikat językowy (choćby i tylko dla własnej satysfakcji) albo bez problemu porozumieli się na wakacjach spędzanych w wielu miejscach na świecie. Oczywiście każdy z kursantów, zapisując się na kurs, ma własne oczekiwania, marzenia i wierzy, że skuteczny kurs angielskiego pozwoli mu zdobyć określone kompetencje.

Czego można się nauczyć?

Z tymi kompetencjami to jednak różnie bywa, ponieważ poszczególne programy nauczania w różny sposób rozkładają akcenty, jeśli chodzi o to, co uznaje się za najważniejszy element nauki. Są więc szkoły, w których królową nauk zostaje gramatyka, a wraz z nią podążają umiejętności pisania formalnych dokumentów i czytania. Nie da się zaprzeczyć, że w pewnych okolicznościach to bardzo ważne umiejętności, ale większość kursantów stawia jednak na umiejętność codziennej komunikacji, a więc przede wszystkim płynne mówienie i dobre rozumienie ze słuchu. Cel ten realizuje grupa metod nauczania nazwanych metodami komunikacyjnymi, z których najpopularniejszą jest metoda Callana.

Metody komunikacyjne

Metody komunikacyjne nauki języka angielskiego jako podstawowy sposób przekazywania informacji przyjmują słowo mówione. W takim przypadku ważnych jest kilka czynników. Po pierwsze, najlepiej, aby lektor językiem angielskim posługiwał się jako językiem naturalnym. Po drugie, uczestnicy kursu muszą w czasie jego trwania zetknąć się z wieloma zagadnieniami, w tym również problematycznymi, co będzie och zmuszało do poszukiwania niestandardowych rozwiązań, dokładnie tak, jak dzieje się to zawsze, kiedy np. zapomnisz jakiegoś słowa albo nie dosłyszysz, co mówi rozmówca.

Metody komunikacyjne, a w szczególności metoda Callana stawiają na szybkość i powtarzalność schematów. W pierwotnej wersji metoda Callana nie dopuszczała możliwości robienia żadnych notatek, a zatem cała wiedza pochodziła wyłącznie z zapamiętanego zasobu informacji, stąd też kursy prowadzone tą metodą wymagają dobrego dostosowania poziomu wstępnego, a następnie pełnego skupienia i sporej intensywności.

Wady i zalety metod komunikacyjnych

Metoda Callana jest doskonała, jeśli chodzi o możliwość szybkiego opanowania nowego słownictwa, ale ponieważ lektor nie udziela wskazówek w języku ojczystym uczniów, problemem może być późniejsze rozumienie zasad gramatyki, tym większe, im większa jest rozbieżność między gramatyką ojczystą a nauczaną, a w przypadku połączenia polski-angielski jest to różnica spora. Na szczęście można metodę Callana złagodzić, a ponieważ nastawiona jest ona na przekazanie wiedzy w konkretnym celu (zdobycie certyfikatu, zaliczenie matury) o wiele łatwiej jest dostosować materiał i metodę nauczania do wymagań kursantów, niż gdyby każdy z nich chciał zrealizować zupełnie różne cele.


Angielski Dla Dzieci Mysłowice

Angielski Mysłowice

Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

Dlaczego warto uczyć się języków obcych?

Dlaczego warto uczyć się języków obcych?


Autor: Piszacy z biurka


Języki obce to podstawa w dzisiejszym świecie, a przede wszystkim na rynku pracy. Czy zastanawiałeś się kiedykolwiek jak ciekawe oferty pracy otrzymałbyś, gdybyś znał kilka języków obcych?


Czy zdajesz sobie sprawę, iż na większości stanowisk kierowniczych wymagane są przynajmniej dwa? A może marzysz o założeniu własnej firmy – czy wiesz ile pieniędzy możesz zarobić kontaktując się z partnerami zza granicy?

W naszym społeczeństwie pokutuje mit jakoby nauka języków była czymś trudnym. Nic bardziej mylnego – problemem jest raczej podejście do niej systemu edukacji jak i samych uczniów. Niestety nauka języków obcych w przypadku szkół w Polsce często sprowadza się do mozolnego powtarzania wyuczonych regułek oraz ciągłego sprawdzania poprawności gramatycznej tekstu pisanego. Gdzie jednak tu miejsce na najważniejszy z wyróżników znajomości języka – mówienie? Zazwyczaj pozostaje ono na uboczu, co powoduje, iż dana osoba wychodząc ze szkoły może i zna regułki dotyczące czasów, właściwych końcówek czy tez odmian ale nie jest w stanie porozumieć się z cudzoziemcem.

Podejście uczniów bywa tez często lekceważące do tych przedmiotów – nauczyciele i rodzice nie uświadamiają im bowiem jak one są ważne, a nawet jeśli nie pokazują praktycznych plusów i zastosowań znajomości języków. Czy bowiem nie jest miło rozumieć tekst zagranicznej piosenki jaka leci w radiu bądź porozmawiać z kolegą lub koleżanką z zagranicy?

Jak więc przełamać ten marazm i przestać być „wiecznie początkującym”? Jak zacząć sprawnie władać językiem obcym? Poniżej kilka porad tego dotyczących.

Po pierwsza zacznij mówić! Jak to zrobić? Po pierwsze zacznij od głośnego myślenia i rozmowy z samym sobą. Być może zabrzmi to idiotycznie ale na początek to Ty sam będziesz swoim głównym interlokutorem. Myśl również w obcym języku i staraj się opisywać widziane sytuacje, krajobrazy czy zdarzenia. Następnie znajdź znajomych Polaków, którzy władają obcym językiem i zacznij z nimi rozmawiać. Kolejnym krokiem będą rozmowy na skype z cudzoziemcami – nie dość, iż podszkolisz język to dodatkowo poznasz innych ludzi i ich kulturę.

Z tego typu rozmów prowadź notatki, zapisuj ile się da i zapamiętuj typowe zwroty oraz akcent osoby z która rozmawiasz (dobrze byłoby aby była ona native speakerem danego jeżyka, czyli kimś, kto od urodzenia w nim mówi). Dzięki temu opanujesz nie tylko słownictwo książkowe ale także będziesz w stanie zrozumieć to co mówią do siebie na ulicy ludzie – a to jest przecież najważniejsze.

Jeśli będziesz wytrwały i dostatecznie zdeterminowany sukcesy przyjdą wcześniej niż się spodziewasz. Niespodziewane spotkanie z obcokrajowcem-turystą przestanie być dla Ciebie problemem, a stanie się szansą na poćwiczenie swoich zdolności językowych. W takich sytuacjach nie obawiaj się, iż możesz coś przekręcić, użyć złego czasu czy po prostu się pomylić – nie ma to najmniejszego znaczenia ponieważ na początku liczy się sam fakt rozmowy. Kiedy już przywykniesz do mówienia w danym języku gramatyka przyjdzie Ci łatwo sama, a Ty będziesz się cieszył możliwością nieograniczonego porozumiewania się z obcymi, do tej pory, ludźmi.

Czy więc warto uczyć się języków? Oczywiście, że warto, ponieważ dzięki nim ćwiczysz cały mózg i rozwijasz wile innych umiejętności praz pokonujesz wrodzoną nieśmiałość.


Sprawne władanie językiem i lekkie pióro.

Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

Organizujesz międzynarodowe spotkanie? Zadbaj o profesjonalne tłumaczenia

Organizujesz międzynarodowe spotkanie? Zadbaj o profesjonalne tłumaczenia


Autor: Tomasz Zieracki


Chcesz zrobić profesjonalną konferencję? Może nie każdy posługuje się obcym językiem tak biegle, jak Ty, więc pamiętaj o tłumaczu, który pomoże wszystkim zrozumieć ważne kwestie.


Przygotowując międzynarodową konferencję, szkolenie czy też spotkanie, nie tylko biznesowe, ale również w dziedzinie nauki czy rozrywki, warto pamiętać o tym, że niekoniecznie każdy z jego uczestników zna na tyle dobrze języki obce, że będzie w stanie bez problemów porozumiewać się z innymi uczestnikami przedsięwzięcia. Dlatego warto pomyśleć wtedy o skorzystaniu z profesjonalnych usług tłumaczeniowych.

Fachowe tłumaczenia ustne poszukiwane

W trakcie międzynarodowych wydarzeń wykorzystuje się w szczególności tłumaczenia ustne. Można podzielić je na kilka rożnych typów. Tłumaczenia symultaniczne są prowadzone z użyciem specjalistycznego sprzętu – słuchawek, mikrofonów i kabin, w których tłumacze na bieżąco przekładają wypowiedzi, które od razu trafiają przetłumaczone do odbiorców. Są one wykorzystywane głównie w trakcie szeroko zakrojonych spotkań i długich wypowiedzi. Tłumaczenia konsekutywne z kolei polegają na przekładzie kolejnych części wypowiedzi po sobie, dlatego sprawdzają się w szczególności przy krótkich wystąpieniach, również w trakcie rozmów i negocjacji handlowych. Również tłumaczenia prowadzone są natomiast w formie dyskretnego przekładu dla osoby czy grupy osób.

Możliwości, jak widać, są naprawdę różnorodne, dlatego wariant tłumaczenia można dopasować indywidualnie do charakteru wydarzenia, podczas którego potrzebne będą usługi tego rodzaju. Tutaj również pojawiają się różnice cenowe – tłumaczenia symultaniczne będą zawsze droższe od tych konsekutywnych, które nie wymagają stosowania specjalistycznego zaplecza.

Gdzie zamówić tłumaczenie ustne?

Usługami realizacji tłumaczeń ustnych w trakcie spotkań międzynarodowych zajmuje się aktualnie wiele firm, w tym takie, które w tej dziedzinie mają wieloletnie doświadczenie i dysponują zaawansowanym sprzętem.

Zależnie od tego, z jakich tłumaczeń planuje się skorzystać, warto wybrać taką firmę, która będzie mogła poradzić sobie z nimi jak najlepiej. W przypadku tłumaczeń symultanicznych prowadzonych w salach, w których nie ma dostępu do profesjonalnego sprzętu do prowadzenia tego rodzaju przekładów, najlepiej, aby to firma tłumaczeniowa nim dysponowała. Adresy można znaleźć w internacie już teraz. Warto zadbać o profesjonalną oprawę tłumaczeniową międzynarodowego wydarzenia!


Artykuł powstał, dzięki uprzejmości właścicieli strony tlumaczenia-konferencje.pl.

Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

Angielski dla dzieci - kiedy zacząć?

Angielski dla dzieci - kiedy zacząć?


Autor: Gaja Lisiecka


Kiedy kilkanaście lat temu zaczynała się moda na uczenie dzieci języka angielskiego w szkołach, przedszkolach czy innych placówkach oświatowych nikt jeszcze na ogół nie spodziewał się, że okaże się to takim sukcesem i że nauka języka angielskiego aż tak zdominuje również polskie szkoły.


Dzisiaj praktycznie w każdym domu kultury, w każdej klasie (ogólnej i z określonym profilem), dosłownie wszędzie, można spotkać się z ofertą języka angielskiego dla dzieci. Z tym, że te oferty na pewno różnią się jakościowo. Na co więc warto zwrócić uwagę przy wyborze języka angielskiego dla dzieci, a co powinno nas odstraszyć?

Jak sama nazwa informuje język angielski dla dzieci powinien być propozycją nauczania języka obcego skierowaną do najmłodszych. Każde dziecko ma szansę na rozpoczęcie nauki języka angielskiego, nawet jeśli niezbyt dobrze jeszcze czyta czy też pisze. Nie to jest na tym etapie edukacji najważniejsze. Wiele da dziecku „oswojenie się” z nieznanym do tej pory brzmieniem języka i jego specyficznym akcentem. Wiele umiejętności dziecko może posiąść dzięki nauce, która opiera się głównie na zabawie i możliwości swobodnego wyrażania myśli.

Jeśli na tym etapie wprowadzamy naszemu dziecku język angielski lub inny język obcy, ważne jest, aby od początku dbać o unikanie stresu na zajęciach. Dziecko nie powinno bać się korzystania z języka, ponieważ w innym wypadku łatwo może pojawić się bariera językowa, którą później trudno będzie pokonać. To jest to, z czym boryka się wielu dorosłych zaczynających naukę języka w późniejszym etapie życia. Dziecko ma ten komfort, że jeśli będzie dobrze poprowadzone, to może uniknąć przykrych konsekwencji bariery, czyli wstydu, strachu przed pomyłką, a co za tym idzie ubogą umiejętnością komunikacji.

Warto poznać opinie znajomych, których dzieci uczęszczają już na kurs angielskiego. Nie ma bowiem sensu przemęczać dzieci, które i tak obarczona są wieloma obowiązkami w szkole - odrabianie lekcji, codzienne wczesne wstawanie męczą nie tylko dorosłych. Czy dzieci uczęszczające na zajęcia są zadowolone? W jakiej atmosferze przebiega nauka?

Ważne jest, aby zajęcia z języka angielskiego dla dzieci odbywały się w przyjaznej atmosferze, a wprowadzane zagadnienia i słówka podawane były w formie zabawy. To najlepszy sposób, aby dziecko przekonać do nauki, która jest bardzo przyjemna. To również doskonały start, który może zaowocować odwagą, ciekawością świata i chęcią zdobywania go w przyszłości.


http://skutecznaszkola.pl

Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

Efektywna i przyjemna nauka języka? To możliwe!

Efektywna i przyjemna nauka języka? To możliwe!


Autor: Artelis - Artykuły Specjalne


Wielu osobom nauka języka kojarzy się ze szkolnym stresem, klasówkami i presją na dobre oceny. Choć metod jest współcześnie bez liku, trudno przełamać pierwotne zniechęcenie.


Aby wyrobić w sobie pozytywne nastawienie i nawyk uczenia się języka obcego, należy wybrać taką formę, które będzie zgodna z naszym stylem życia i temperamentem.

Szkolnej nauce można wiele zarzucić, ale sam fakt, że była ona obowiązkowa, skutecznie motywował do ćwiczenia umiejętności lingwistycznych. Inaczej sprawy się mają podczas nauki dodatkowej. Każdy ma swoje obowiązki edukacyjne lub zawodowe i trudno zmobilizować się do nauki, która nie jest obligatoryjna.

Nauka angielskiego nie musi być zmorą, a od znajomości tego języka może zależeć przyszły sukces zawodowy. Dlatego warto zdecydować się na formę nauki, która będzie korelowała z naszym stylem uczenia się. Jedni nie zmobilizują się do nauki, dopóki nie dojadą na zorganizowany kurs grupowy, inni najlepiej będą czuli się w towarzystwie lektora, a jeszcze inni skorzystają z kursu e-learningowego.

Zupełnie odmienną propozycją jest nauka języka połączona z podróżami, która przekłada się na efektywność i wysoką motywację kursanta. Podczas wyjazdu uczestnik poznaje nową kulturę, nawiązuje międzynarodowe znajomości, a styczność z językiem obcym ma zapewnioną dwadzieścia cztery godziny na dobę. Takie możliwości stwarzają kursy językowe za granicą.

Dlaczego wyjazdy językowe to perełki wśród innym metod nauczania języka? Przede wszystkim dlatego, że łączą odpoczynek, przygodę, a nauka wykracza poza zorganizowane zajęcia.

Nie można mówić o jednej, najskuteczniejszej metodzie pogłębiania wiedzy lingwistycznej. Zagraniczne kursy językowe cechują się wysoką motywacją i efektywnością, ale brakuje im regularności, które zapewniają kursy stacjonarne. Z kolei, nie każdy ma czas, by regularnie uczęszczać na zajęcia dodatkowe z języka, więc niektórzy postawią na e-learning. Im metoda lepiej dopasowana do stylu życia, tym większa jej efektywność i nasze zadowolenie.


Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

Jak opisać książkę po angielsku?

Jak opisać książkę po angielsku?


Autor: Języki i Podróże


Jak inaczej, ciekawiej opowiedzieć o inspirującej książce, którą ostatnio przeczytałeś?


Zamiast używać wciąż takich samych sformułowań „This book is very interesting”, „I like it because it is nicely written”, „It is about two people…”, itd. możemy np. powiedzieć, że ta świetnie napisana książka może wywołać wiele dyskusji: „This well-written book may spark off many discussions.” Możemy wniknąć w szczegóły i zdradzić nieco fabuły: Historia ma miejsce w przepięknej francuskiej wiosce. „The story is set in (a beautiful French village)”.

Opowieść rozpoczyna się po serii niewiarygodnych zbiegów okoliczności… „The tale begins after a series of unbelievable coincidences…"

A może następuje niespodziewany zwrot akcji w książce? „The plot has an unexpected twist…”

Zamiast zwyczajnego „The book is quite depressing” możemy powiedzieć: „It makes quite depressing reading.”

Każda książka coś nam oferuje, może to być niewyczerpane źródło rozrywki lub prowokujące do myślenia. „This book offers a wealth of thought-provoking/entertaining reading"

Książka może powodować zmiany w Twoim postrzeganiu różnych spraw: „It will change the way you think about that issue”.

Książce może czegoś brakować. „It lacks…”

Książkę zdecydowanie polecamy „It is well worth reading”.

Może być też stratą czasu „It’s a waste of time”.

Bardzo lubię czytać inspirujące książki. Będzie mi miło, jeśli podzielisz się ze mną w komentarzach tym, co czytasz/przeczytałeś i dlaczego polecasz mi tę książkę ;)

I will be more than happy if you share a good reading with me in the comments below! :) Don't worry about making mistakes! We're all here to practise English!


Agnieszka Biały
Eltee.pl - Języki i Podróże

Blog jezykipodroze.pl

Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

Najtrudniejszy język świata

Najtrudniejszy język świata


Autor: Z zawodu tłumacz


"Który język świata jest najtrudniejszy?" - takie pytanie często zadają moi klienci. Odpowiedź wcale nie jest taka prosta.


Trudność języka zależy od pochodzenia języka w stosunku do języka ojczystego oraz jak zwykle od indywidualnych predyspozycji.

Zacznijmy od gramatyki, czyli obszaru, który przeraża większość uczących się języków obcych.

Tu mam kilka typów. Jednym z nich jest język węgierski. Posiada wiele głosek, których nie znajdziemy w języku polskim. Część liter znanych z naszego alfabetu, w języku węgierskim brzmi zupełnie inaczej. Ponad 30 przypadków powoduje, że rzeczownik może występować w ponad 200 formach - sporo!

Fiński, Estoński, Serbski - podobnie.

Idąc dalej - pismo. Wydawałoby się, że najłatwiejsze do nauki - bez stresu towarzyszącego często osobom, zmuszonym do rozmowy w obcym języku.

W tej kategorii moich faworytów będę szukał na Bliskim Wschodzie. Dla przykładu w językach arabskich odstraszać już nas może sam wygląd pisma (coś w stylu szlaczków). Fakt czytania od prawej do lewej strony także nie ułatwia kontaktu z językiem. Jak się jednak okazuje język ten jest bardzo trudny tylko na początku, dlatego że funkcjonują w nim zasady, które poznane umożliwią swobodne poruszanie się po alfabecie arabskim.

Pozostając w temacie charakterystyki pisma nie sposób przejść obojętnie obok chińskiego - języka pisanego obrazkami. Jednak nie sam odczyt może stanowić największą trudność (choć stanowi, ponieważ znaków jest co nie miara), a połączenie pisma z wymawianymi słowami z uwagi na mnogość dialektów. Pismo wygląda zawsze tak samo, ale wymowa w zależności od części Azji w jakiej się znajdziemy może się bardzo różnić.

Na deser w tej kategorii dorzucę język rosyjski z charakterystyczną cyrylicą.

Napisałem, że trudność języka będę oceniał z punktu widzenia osoby, której językiem ojczystym jest język polski. Ale nie sposób w takim razie przejść obojętnie obok naszych umiejętności językowych.

Abstrahując już od odmiany rzeczowników, czasów i innych przez część dorosłych, zapomnianych zasad, które ostatni raz słyszeli w podstawówce. Ale opadam już z sił kiedy słyszę "wziąść", brak różnicy w używaniu "tą" i "tę", "włanczać" i "wyłanczać", "poszłem", "pisze", a nie "jest napisane".

Po co nam znajomość języków obcych, jeśli nie umiemy używać ojczystego? Wszak jednego z najtrudniejszych na świecie, ale czy to nie zobowiązuje?

Podsumowując każdy język jest trudny, ale najcięższym przeciwnikiem szy nam język, jeśli stracimy czujność i poczujemy się zbyt pewnie.


Subiektywna opinia została wyrażona przez tłumaczy z biura tłumaczeń T&T Academy

Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

Jak wybrać tłumacza?

Jak wybrać tłumacza?


Autor: Dziza


Obecnie na rynku działa ogromna ilość różnorodnych agencji tłumaczeń, świadczących usługi w niemalże wszystkich językach. Możemy, więc wybrać tłumacza, który wykona dla nas pracę w języku angielskim, niemieckim, hiszpańskim, holenderskim i wielu innych popularnych językach.


Jednakże równie łatwo znajdziemy tłumacza, który to zaoferuje nam tłumaczenia także z tych mniej popularnych, rzadziej występujących narzeczy. Wiele zależy od tego, czego potrzebujemy, jakie dokumenty mają zostać przetłumaczone i w jakim czasie ma zostać wykonana usługa. Jednakże zanim zdecydujemy się na wybór danego tłumacza z całą pewnością musimy zdawać sobie sprawę, że to nie tylko cena gra rolę, lecz równie ważne jest, aby wybrana przez nas usługa została sporządzona fachowo i profesjonalnie.

Ważna jest fachowość

Wybierając dla siebie fachowe biuro tłumaczeń należy zwrócić uwagę na jego kompetencję. Nie możemy kierować się, więc ceną, lecz przeciwnie powinniśmy skupić się na fachowej i profesjonalnej działalności, jaką ono prowadzi. Niezwykle istotnym elementem jest także doświadczenie danego tłumacza w wykonywaniu swojego zawodu. Warto mieć, więc na uwadze fakt, jak długo na rynku działa dane biuro, czy też tłumacz, a także, jaką opinią cechuje się w środowisku oraz pośród dawnych klientów. Na uwagę zasługuje także wykształcenie danej osoby. Z całą pewnością musi ona posiadać istotne certyfikaty, dzięki którym mamy pewność, że przeszła nie tylko naukę języka, ale także odpowiednie kursy.

Szeroka oferta i elastyczność

Szukając tłumacza dla siebie powinniśmy wziąć pod uwagę także szerokość i różnorodność proponowanej oferty. Najlepiej, więc wybrać kilka różnych usług, porównać ich cechy, a dopiero potem zastanowić się, która z nich będzie dla nas najlepsza i w największym stopniu adekwatna. Wybór tłumacza ma bardzo duże i istotne znaczenie, co sprawia, że nie powinniśmy śpieszyć się z podjęciem przez nas decyzji. Jest to szczególnie ważne w sytuacji, kiedy usług translatorskich poszukuje nie osoba prywatna, lecz firma. Ofert na rynku jest, bowiem bardzo wiele, lecz nie każda cechuje się tak samo dobrą i trafną opinią. Warto, więc wybrać tą pod każdym względem idealną.


Osoby zainteresowane usługami tłumacza przysięgłego zapraszamy do kontaktu za pośrednictwem strony przetlumacze.pl.

Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

Kim jest tłumacz przysięgły?

Kim jest tłumacz przysięgły?


Autor: Dziza


Pochylając się nad kwestią tego, kim jest i jaką pełni rolę tłumacz przysięgły, powinniśmy zacząć od tego, że jest to osoba, która w swej codziennej pracy pełni rolę podobną do roli biegłego sądowego.


Z tego też względu służy ona swoją pomocą w zakresie znajomości języka obcego. Najczęściej pomoc ta wykonywana jest dla organów określonych w umowie. Są to, więc organy administracji państwowej, sąd, czy też policja i prokuratura. Naturalnie warto mieć na uwadze, że, na co dzień zajmuje się on tłumaczeniem wszelkiego typu tekstów z języka obcego, na język rodzimy, bądź też sytuacja wygląda na odwrót.

Wymóg oficjalnego poświadczenia

Tłumacz przysięgły tłumaczy przede wszystkim te teksty, które to wymagają oficjalnego poświadczenia. Muszą być one w stu procentach zgodne z oryginałem. Najczęściej dokumentami tego typu są wszelkie zaświadczenia, testamenty, oświadczenia, dyplomy, świadectwa, czy też umowy.

Poprawność tłumaczeń

Z całą pewnością musimy mieć na uwadze to, że tłumaczenia tego typu są dla nas bardzo ważne, co sprawia, że muszą zostać sporządzone rzetelnie i fachowo. Dzieje się tak, dlatego, że dokumenty te trafiają w późniejszym czasie do ważnych instytucji, co sprawia, że niezwykle ważna jest ich poprawność i nienaganność. Każdy dokument musi, więc zostać sporządzony poprawnie i bez żadnych błędów. Naturalnie tłumaczenie powinnoś także zawierać szereg elementów. Musi, więc być wyposażone w tak zwane repetytorium. Repetytorium z kolei zawsze powinno zawierać datę przyjęcia dokumentu do przetłumaczenia, datę zwrotu dokumentu, opis tłumaczenia a także wysokość wynagrodzenia za przetłumaczony tekst.

Praca tłumacza

Bycie tłumaczem przysięgłym ma sporo zalet, jednakże najważniejszą jest prestiż zawodowy. Jest to zawód, do którego najczęściej podchodzimy z szacunkiem i pozytywną reputacją, a co więcej przynosi on znaczne korzyści materialne. Jeżeli więc mamy zamiar w przyszłości wykonywać taki zawód, nie ma sensu zastanawiać się czy przyniesie nam on korzyści. Zawód tłumacza przysięgłego z całą pewnością zaprowadzi nas do sukcesu, przede wszystkim wtedy, kiedy będziemy cechować się profesjonalizmem i fachowością jego wykonywania.


Osoby zainteresowane usługami tłumacza przysięgłego zapraszamy do kontaktu za pośrednictwem strony przetlumaczymy.pl.

Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

Tłumaczenia przysięgłe - usługi na czasie

Tłumaczenia przysięgłe - usługi na czasie


Autor: Dziza


Usługi biura tłumaczeń przysięgłych są jednymi z tych, które współcześnie są pożądane. Z pewnością niemały wpływ na taką sytuację ma fakt, iż mamy do czynienia ze znacznie większym przepływem Polaków przez granicę.


Dla bardzo wielu ludzi istnieje po prostu konieczność przetłumaczenia określonego dokumentu. Polacy masowo wyjeżdżali i nadal wyjeżdżają poza granice kraju, aby na obczyźnie dorobić się większej ilości pieniędzy. Tym samym naturalną koleją rzeczy staje się konieczność korzystania z usług biur tłumaczeń przysięgłych zarówno u nas w kraju jak i w państwach, do których Polacy wyjeżdżają. Wyjazdy Polaków za granicę to nie tylko konieczność tłumaczenia różnych dokumentów w miejscach, gdzie przebywają, ale znacznie większa ilość dokumentów, które trafiają do biur tłumaczeń przysięgłych w polskich instytucjach.

Istotne znaczenie biur tłumaczeń

Wszakże mamy do czynienia z ciągłym przepływem ludzi i tychże dokumentów przez granicę. Bez wątpienia, zatem można powiedzieć, że współcześnie mamy do czynienia ze znacznie zwiększonym zapotrzebowaniem na usługi prowadzone przez biura tłumaczeń przysięgłych. Sama znajomość języka obcego niestety nie wystarczy, gdyż w niektórych przypadkach potrzebujemy tłumaczenia dokonanego przez instytucję zatwierdzoną przez państwo - w Polsce jest to pieczęć tłumacza przysięgłego.

Rośnie liczba firm

Obecnie takich biur w naszym kraju oraz poza jego granicami powstaje bardzo dużo. Powodem zasadniczym oczywiście jest wspomniane wyżej znacznie większe zapotrzebowanie na takie usługi. Jednocześnie też należy podkreślić, że największym wzięciem cieszą się te biura tłumaczeń przysięgłych, które oferują najlepsze warunki. Mowa zarówno o cenie, aczkolwiek na pewno nie tylko. Mowa również o szybkości tłumaczenia jak i dostępności do usług danego biura.

Szybko i tanio - czy to możliwe?

Współcześni ludzie chcą otrzymać określone tłumaczenie na już, bardzo szybko, a poza tym oczywiście oczekują tłumaczenia przeprowadzonego w sposób rzetelny. Szybkość i jakość nie zawsze idą w parze. Sprostanie takim wymaganiom na pewno nie jest łatwe, ale jak najbardziej możliwe. Ważne jest również to, aby działać na wiele sposobów. Mowa oczywiście o tym, aby działać nie tylko na terenie własnego miasta, ale aby oferować swoje usługi także w sieci. Tym sposobem można, bowiem pozyskać znacznie większą ilość klientów.


Osoby zainteresowane usługami tłumacza przysięgłego zapraszamy do kontaktu za pośrednictwem strony przysiegly-angielskiego.co.pl.

Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

Tłumaczenia po francusku

Tłumaczenia po francusku


Autor: Dziza


Zasadniczo język francuski na pewno nie należy do najłatwiejszych, ale jednocześnie też należy podkreślić, że oczywiście możliwy do nauczenia. Sama znajomość języka nie uprawnia nas jednak do tłumaczenia dokumentów - w takich wypadkach musimy korzystać z usług profesjonalisty.


Niezależnie jednak od tego czy ktoś może pochwalić się znajomością języka francuskiego, czy też nie, w niektórych sytuacjach zmuszeni jesteśmy do przetłumaczenia jakiegoś dokumentu na francuski lub z tego języka. Korzystamy wówczas z usług tłumacza przysięgłego, gdyż taki jest po prostu wymóg ustawowy.

Tłumacz przysięgły

W naszym kraju możemy zetknąć się z dosyć sporą ilością tłumaczy przysięgłych, którzy w zakresie swoich usług mają także tłumaczenia dotyczące języka francuskiego. Jednakże można również w tym miejscu zapytać o samą Francję. Czy przebywając w tym kraju mamy możliwość i okazję ku temu, aby dokonać profesjonalnych tłumaczeń dokumentów? Oczywiście jak najbardziej. W wielu miejscowościach Francji możemy zetknąć się z takimi instytucjami, które zajmują się przysięgłym tłumaczeniem dokumentów w języku francuskim. Język, na który lub z którego są te dokumenty tłumaczone jest oczywiście bardzo różny, ale jak najbardziej możemy zetknąć się także z językiem francuskim.

Tłumaczenia zdalne

Jeśli nawet w mieście, w którym przebywamy nie znajdziemy odpowiedniego tłumacza przysięgłego, to jak najbardziej możemy skorzystać z usług takiego biura tłumaczeń, które działa zdalnie. Wysyłamy określony dokument faksem czy też pocztą mailową na adres biura, a przetłumaczony dokument wraca do nas drogą kurierską. W tym miejscu należy również podkreślić, że ceny usług biura tłumaczeń są wprawdzie dosyć zróżnicowane, ale na pewno również trzeba o nich powiedzieć, że są jak najbardziej przystępne.

Zdrowa konkurencja

Na pewno duży wpływ na takie atrakcyjne ceny usług tłumaczenia przysięgłego ma spora konkurencja na tym rynku, dzięki czemu oczywiście zyskują klienci. Mówiąc o sporej konkurencji należy także wskazać na aspekt jakości tłumaczeń, do których w większości przypadków nie można się po prostu przyczepić. Jak więc widać także i we Francji nie musimy martwić się o to, żeby znaleźć odpowiedniego tłumacza przysięgłego języka francuskiego i polskiego.


Osoby zainteresowane usługami tłumacza przysięgłego zapraszamy do kontaktu za pośrednictwem strony tlumaczeniaprzysiegle.net.pl.

Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

Potrzeba matką wynalazku

Potrzeba matką wynalazku


Autor: Dziza


Wraz z otwarcie granic brytyjskich i możliwością pracy dla obcokrajowców, w tym oczywiście dla Polaków, zrodziła się potrzeba tworzenia różnego rodzaju punktów usługowych i instytucji, które w szczególny sposób zajmowałyby się obsługiwaniem Polaków przebywających na Wyspach Brytyjskich.


Spośród wielu możliwych instytucji, które są potrzebne na Wyspach, możemy wyróżnić także biura tłumaczeń przysięgłych. Przede wszystkim należy podkreślić, że liczba Polaków, którzy wyjechali z kraju do Anglii, Szkocji czy też do Irlandii jest bardzo duża. Stworzyli oni całe społeczności rodaków w poszczególnych miastach wyspiarskich i dlatego też istnienie wszelkiego typu instytucji pomagających w codzienności jest jak najbardziej uzasadnione. Jeśli chodzi o biura tłumaczeń przysięgłych to na pewno jest to bardzo duże udogodnienie dla Polaków mieszkających na Wyspach.

Ważne dokumenty

Mieszkając w Wielkiej Brytanii Polacy utrzymują oczywiście kontakt z rodziną pozostającą w Polsce i nie ulega wątpliwości, że co pewien czas istnieje konieczność przesyłu określonego dokumentu pomiędzy tymi krajami. Jeśli mowa o dokumentach urzędowych to bez wątpienia nie mogą one być przetłumaczone w zwykły sposób przez prywatną osobę. W takiej sytuacji konieczne jest skorzystanie z usług tłumacza przysięgłego, aby określony dokument miał wiarygodność. Ponadto oprócz dokumentów, które krążą pomiędzy państwami, mamy do czynienia z różnymi takimi dokumentami jak świadectwa szkolne, świadectwa pracy i inne dokumenty wymagane przy staraniu się o zatrudnienie.

Przysięgłe tłumaczenie dokumentów

Instytucja tłumacza przysięgłego poza granicami kraju gdzie mamy do czynienia z dużymi skupiskami Polaków jest, zatem na pewno bardzo ważną instytucją, której nie można nie przecenić. Ilość tychże tłumaczy przysięgłych na Wyspach Brytyjskich jak i w innych krajach, gdzie przebywają Polacy stale rośnie, gdyż rośnie także zapotrzebowanie na usługi, które świadczą. Tego typu biura tłumaczeń działają zarówno, jako instytucje stacjonarne jak również instytucje mobilne. Można dokonać zlecenia przez Internet lub faksem.


Osoby zainteresowane usługami tłumacza przysięgłego zapraszamy do kontaktu za pośrednictwem strony biuro-tlumaczen.org.pl.

Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

Jak efektywnie uczyć się języka angielskiego? - Kilka ważnych zasad

Jak efektywnie uczyć się języka angielskiego? - kilka ważnych zasad


Autor: Edyta Wójcicka


Każdy bez względu na wiek może nauczyć się języka angielskiego - poczynając od dzieci kilkuletnich, a skończywszy na osobach w wieku podeszłym. Co prawda metody nauki w każdym wieku są nieco inne, ale wszystkie mają na celu praktyczne opanowanie języka obcego.


Zapewne wielu z Was rozpoczynając naukę języka angielskiego zastanawia się co wybrać:

  • czy zapisać się na kurs do szkoły językowej,
  • czy uczyć się samodzielnie z fiszek, programów komputerowych, czy Internetu.

Wszystkie te sposoby są dobre i skuteczne pod warunkiem przestrzegania kilku ważnych zasad.

Po pierwsze motywacja nauki języka obcego

Już na samym początku zadaj sobie pytanie po co chcesz się nauczyć języka obcego? Czy jest on Ci potrzebny w szkole, w pracy, w podróżach biznesowych, czy na wakacjach. Pierwsza i najważniejsza zasada efektywnej nauki języka obcego to po prostu naprawdę chcieć.

Spraw, aby nauka języka angielskiego była przyjemnością

Organizuj sobie tak zajęcia, aby zawarte w nich były wszystkie cztery aktywności językowe: słuchanie, czytanie, pisanie i mówienie. Naukę rozpoczynaj od słuchania i czytania, gdyż aby tworzyć język musimy mieć odpowiedni zasób wiedzy i słownictwa. Aby wypowiedzieć dźwięk najpierw musimy go usłyszeć, a poprawna będzie niemożliwa bez czytania tekstów.

Dopiero gdy poznamy, zobaczymy i usłyszymy dane słowa, zdania i teksty sami możemy stać się aktywnymi twórcami języka. To właśnie taka aktywność przynosi najlepsze efekty. Najlepiej jeśli każdego dnia będziesz ćwiczyć inną aktywność np. pierwszego dnia przeczytaj tekst, drugiego obejrzyj film lub program z napisami, trzeciego napisz własny tekst na ciekawy dla Ciebie temat, a czwartego postaraj się porozmawiać z kimś po angielsku.

Nie bój się mówić w języku angielskim

Nawet we własnym języku popełniamy błędy. Ważne aby się odważyć i rozmawiać z kimś i ćwiczyć swój język. Tylko dzięki temu pokonasz największe opory i nabierzesz pewności siebie. Taka różnorodność szybko Cię nie znudzi, a przyniesie nieprawdopodobne efekty.

Bądź systematyczny w nauce języka angielskiego

Tylko systematyczna nauka i regularne powtarzanie materiału przynosi najlepsze efekty. Systematyczne powtarzanie nauczonego materiału choćby przez 10 minut każdego dnia przynosi o wiele lepsze rezultaty niż kilkugodzinna nauka raz w tygodniu. Postaraj się, aby codziennie nauczyć się kilku słów, raz na dwa tygodnie przeczytaj książkę w języku obcym dopasowaną do swojego poziomu zaawansowania. Dzięki temu wzbogacisz swój język, a także utrwalisz słownictwo i gramatykę.

Pamiętaj, aby łączyć przyjemne z pożytecznym podczas nauki języka

Łączenie ze sobą praktycznych umiejętności gramatycznych, fonetycznych, czytania i tłumaczenia z własnymi zainteresowaniami np.

  • oglądania filmów w języku angielskim,
  • czytania artykułów, blogów i książek w języku angielskim,
  • słuchania zagranicznej muzyki,
  • czy spotkań towarzyskich z obcokrajowcami,

przynoszą bardzo dobre efekty nauki języka obcego. Integracja efektywności i przyjemności to najlepsza z możliwych dróg nauki języka. Tylko wtedy nie zapanuje u Ciebie nuda i zniechęcenie.

Wykorzystaj bogate zasoby Internetu i telewizji

Istnieje wiele przydatnych stron internetowych z tekstami, ćwiczeniami, plikami audio i testami. Na stronach niektórych większych wydawnictw, szkół językowych i instytucji egzaminacyjnych znajdziesz wiele materiałów i pomocy dydaktycznych. Oglądaj programy BBC oraz CNN. Czytaj informacje w języku obcym, oglądaj filmy obcojęzyczne, włączaj napisy, a nie lektora. Nawet jak nie będziesz wszystkiego rozumieć nie poddawaj się, gdyż praktyka czyni mistrza. Z czasem na pewno będziesz rozumiał coraz więcej.

Tak więc nauka języka angielskiego może być łatwa i przyjemna. Wystarczy, że będziesz przestrzegać kilku ważnych zasad, a szybko osiągniesz zamierzony cel.

Dobra motywacja, przyjemność z nauki, systematyczność, łączenie przyjemnego z pożytecznym, a także korzystanie z wielu źródeł informacji i materiałów dodatkowych to najważniejsze kwestie, które ułatwią Ci naukę, a także przyspieszą osiągnięcie oczekiwanych efektów.

Nie ma więc na co czekać!


Lingualand - szkoła języka angielskiego.

Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

Czy pierwszakom może zaszkodzić nauka czytania w języku obcym?

Czy pierwszakom może zaszkodzić nauka czytania w języku obcym?


Autor: dorotawerner


Sześciolatki w klasie pierwszej nie są już niczym nadzwyczajnym, coraz więcej pierwszaków nie potrafi jeszcze czytać i pisać po polsku, a szkolne podręczniki do angielskiego przewidują czytanie i pisanie już w klasie pierwszej. Wiele z nich prawie od początku.


Nic dziwnego, że rodzice niezbyt jeszcze dobrze czytających dzieci są zaniepokojeni. Chociaż angielski alfabet jest bardzo podobny do polskiego, zapisanym literom rzadko odpowiadają te same głoski co w języku polskim. Rodzi to obawę, że dziecku się wszystko pokręci i nauka czytania w języku ojczystym będzie bardzo utrudniona. Czy rzeczywiście są podstawy do niepokoju?

W celu znalezienia odpowiedzi na to pytanie należy przede wszystkim przyjrzeć się bliżej procesowi czytania, który jest o wiele bardziej złożony, niż nam się wydaje. Nie jest to odpowiednie miejsce na bogatą teorię, więc skupię się na stronie praktycznej.

Odczytywać wyrazy można na pięć różnych sposobów – oczywiście mówimy tu o językach alfabetycznych. Te sposoby nazywamy strategiami czytania. Są one zależne od tego, co i w jakim języku czytamy i na jakim etapie rozwoju umiejętności czytelniczych jest odbiorca. Oto one:

  • Wymawianie poszczególnych głosek, którym odpowiadają litery i łączenie ich w całość.
  • Analogicznie do strategii poprzedniej wymawianie często występujących grup głosek i ich łączenie.
  • Przywołanie z pamięci obrazu wzrokowego całego wyrazu.
  • Znalezienie analogii do znanych już i zapamiętanych wzrokowo wyrazów.
  • Przewidywanie wyrazu na podstawie kontekstu.

Język polski jako dość transparentny tzn. z dużą odpowiedniością między wymową a pisownią, daje duże możliwości strategii pierwszej. I tak właśnie są skonstruowane nasze elementarze. Słowa w początkowym etapie nauki, jak przysłowiowa Ala i As nie zawierają dwuznaków, trudniejszych zmiękczeń, utrat dźwięczności ani uproszczonych grup spółgłoskowych. Przez pierwsze parę miesięcy można sobie radzić korzystając wyłącznie ze strategii dekodowania głosek i łączenia ich.

Z czasem, gdy dziecko nabiera wprawy, coraz częściej pojawiają się grupy głosek odczytywane razem. Popularnie mówimy, że dziecko sylabizuje.

Stopniowo, niektóre bardzo częste wyrazy zaczynają być rozpoznawane całościowo. Tak również „czytają” dzieci, które jeszcze nie znają dobrze liter. Po prostu potrafią rozpoznać swoje imię lub nazwę ulubionego kanału, napoju czy batonika. Słowo jest dla nich jak obrazek. Wiedzą o tym specjaliści od marketingu i dbają o to, by te nazwy były zapisane rzucającym się w oczy kolorem, ciekawą czcionką i ogólnie dawały się „odczytać bez czytania.”

Wiele drobnych słów takich jak na przykład przyimki można przewidzieć i dzieci często tak robią, za co z reguły dostają burę od rodziców i nauczycieli. Wołamy wtedy oburzeni: Nie zgaduj! Czytaj wszystkie litery! I nie do końca słusznie tak robimy, ponieważ zastosowanie tej strategii świadczy o wejściu na wyższy poziom umiejętności czytania.

Dojrzały czytelnik stosuje wszystkie te strategie i wraz z doświadczeniem coraz łatwiej mu błyskawicznie podjąć decyzję, który wyraz przeczytać po literce, który po sylabie, a który po prostu zgadnąć.

W języku angielskim również możliwe jest zastosowanie wszystkich pięciu strategii i sprawnie czytająca osoba korzysta z wszystkich możliwych. Jednak ze względu na dużą rozbieżność wymowy i pisowni, bardzo małej ilości liter, które oznaczają samogłoski i bardzo dużą liczbę samogłosek, strategia, która jest podstawową dla naszych pierwszaków, ma znaczenie marginalne. Bardziej skuteczne jest zapamiętywanie całych segmentów wyrazów i poszukiwanie analogii.

Ogromna większość polskich dzieci szybko to dostrzega i ze względu na dużą powtarzalność wyrazów w podręczniku klasy pierwszej i drugiej, po prostu zapamiętuje wyrazy całościowo lub wymawia je najpierw zgodnie z regułami naszej gramatyki, a potem ustala, co dany wyraz oznacza i jak brzmi po angielsku. Można też korzystać z analogii. Ktoś, kto zna słowo box, dość łatwo przeczyta też fox. Oznacza to szybsze korzystanie ze strategii charakterystycznych dla czytelników bardziej doświadczonych. W zasadzie powinno to wspomóc, a nie zakłócić naukę czytania w języku ojczystym.

Badania naukowe wykazują, że faktycznie tak jest. W latach 2003 i 2005 prowadzono takie badania na języku fińskim. Okazało się że połączenie ortografii transparentnej i nietransparentnej w dłuższej perspektywie nie powoduje żadnych zakłóceń w nauce czytania, a nawet może ją usprawniać.

Tak więc rodzice większości dzieci nie mają żadnych powodów do niepokoju. Czytanie po angielsku nie tylko nie zaszkodzi, ale może trochę pomóc. Jedyną niekorzystną sytuacją jest zmuszanie do pisania i czytania po angielsku dziecka z grupy ryzyka dysleksji, które ma już duże trudności z nauką czytania po polsku. Grozi to przeciążeniem i zniechęceniem dziecka oraz zaległościami w nauce języka, o ile zadania związane z czytaniem i pisaniem przeważają. W takiej sytuacji konieczna będzie pomoc kogoś z rodziny, korepetytora lub terapeuty i im szybciej dziecko zostanie otoczone opieką, tym mniejsze będą konsekwencje w przyszłości.


Dorota Werner

www.pokonajdysleksje.pl

Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

Nauka rosyjskiego alfabetu - od czego zacząć?

Nauka rosyjskiego alfabetu - od czego zacząć?


Autor: Języki i Podróże



Do nauki alfabetu rosyjskiego świetnie przydadzą się krótkie filmiki na youtube, z obrazkami kolorowankami i poprawną wymową.

Można również uczyć rosyjskiego najmłodszych metodą Domana (ale najlepiej być rodowitym mówcą). Zauważyłem również, że niektóre wideo dostępne w internecie odwołują się do tej metody. Metodę Domana opiszę szerzej na blogu wraz ze swoimi spostrzeżeniami. Teraz skupię się na tym co jest dostępne w Internecie.

Poniżej zamieszam kilka przydatnych linków, które przydadzą się w nauce alfabetu. Warto zawsze powtarzać na głos za lektorem wyrazy które są prezentowane, jak w metodzie Domana :) W zasadzie nie ma nic złego w tym, aby dorośli korzystali również z tych materiałów.

Miłej zabawy!

  1. Alfabet rosyjski z wyrazami:

2. Alfabet po rosyjski śpiewany:

3. Nauka liter po rosyjsku

4. Nauka rosyjskich słów inspirowana metodą Domana


Kamil Kondziołka

Nauka rosyjskiego jezykipodroze.pl

Eltee.pl - Języki i Podróże

Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

sobota, 27 lutego 2016

What are you doing? Czyli kiedy Brytyjczycy używają Present Continuous :)

What are you doing? Czyli kiedy Brytyjczycy używają Present Continuous :)


Autor: Języki i Podróże


W sytuacjach z Twojego życia, kiedy szukasz czegoś w teczce, biegniesz, rozmawiasz z kimś, zastanów się, jak nazwałbyś tę sytuację po angielsku. To proste i szybkie ćwiczenie sprawi, że zaczniesz myśleć po angielsku szybciej, niż Ci się wydaje! :)


Musisz to zobaczyć! :) Uwaga: FILMIK!

What are you doing? - Co robisz?
Running. - Biegnę.
What exactly are you doing, right here, right now? - Co robisz, właśnie tu i teraz?
Oh…
I’m putting luggage in the boot - Wkładam bagaż do bagażnika.
I’m looking in my briefcase - Zaglądam do mojej teczki.
I’m cleaning the streets - Sprzątam ulice.
I’m putting my card into the machine to get money - Wkładam kartę do bankomatu, żeby wyjąć pieniądze.
I’m drawing - Rysuję.
I’m painting - Maluję.
I’m closing up shop - Zamykam sklep.
I’m feeding the birds - Karmię ptaki.
I’m playing football - Gram w piłkę nożną.
I’m crossing the road - Przechodzę przez ulicę.
I’m riding my bike - Jadę na rowerze.
I’m serving drinks - Serwuję drinki.
I’m writing a ticket - Wypisuję mandat.
I’m talking to you - Rozmawiam z Tobą.
I’m roller-skating - Jadę na rolkach.
I’m opening the case - Otwieram torbę.
I’m lifting the lid - Podnoszę wieko.
I’m showing you the things inside - Pokazuję Ci, co jest w środku.


Agnieszka Biały

Eltee.pl - Języki i Podróże

Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

Kurs rosyjskiego w Rosji? Może w Moskwie?

Kurs rosyjskiego w Rosji? Może w Moskwie?


Autor: Języki i Podróże


Moskwa - w zasadzie cechy tego miasta można by wyliczać bez końca, dlatego pominiemy pytanie „Dlaczego warto tam pojechać i po co”, a spytamy „Co też ciekawego w kwestii kursów językowych może czekać na nas w stolicy Rosji?”


W tym miejscu warto porównać dwa miejsca, do których bezpiecznie możemy udać się celem nauki ukochanego rosyjskiego i degustacji moskiewskiego powietrza.

Instytut Puszkina („Puszkin”) vs. Uniwersytet Moskiewski (MGU)

Dlaczego Puszkin?

Puszkin jest przede wszystkim najtańszą propozycją, na jaką możemy liczyć w przypadku wyjazdu językowego do stolicy z pięknym placem. Z kosztami na poziomie 650 EURO za miesiąc pobytu (w cenie kurs oraz zakwaterowanie) jest praktycznie nie do pobicia. Puszkin będzie też elastyczny - na kurs możemy przyjechać nawet na jeden tydzień.

Dobre jest również to, że wszystko mamy w zasięgu. Od akademika do sal, w których odbywają się zajęcia dzieli nas jedynie kilka pięter. W kompleksie znajdziemy też stołówkę, co może ułatwić nam sprawy żywieniowe, a w pokojach (mieszkamy przeważnie we 3 osoby) możemy liczyć na lodówkę i nie-europejski standard pokoi.

Z jakością nauczania nie jest wcale źle! Osoby, które wracają z kursu chwalą sobie lektorów i sposób prowadzenia zajęć. Uwaga! Nie trzeba kupować podręcznika.

Ale... czy wszystko tak pięknie? Jako prawdziwi Polacy zadajmy sobie pytanie, kogo najbardziej nie lubimy, kiedy jesteśmy za granicą. Właśnie! Nie lubimy samych siebie! Puszkin słynie wzdłuż i wszerz z popularności wśród Polaków. Reasumując, jadąc do Puszkina musimy zaakceptować się nawzajem, nie ma innej rady :) Na pocieszenie: Polacy nie mają praw na wyłączność, więc oczywiście w akademiku i na zajęciach zaznamy również inne niż polskie narodowości.

b) Jaką to tajemną moc kryje w sobie Uniwerstet Moskiewski (MGU)?

Wszystko od początku nie tak... z akademika na zajęcia trzeba jechać (a to zarówno czaso-, jak i biletochłonne), w pokojach nie ma lodówek, a warunki, jak w rosyjskim akademiku nieremontowanym od 50 lat. Na dodatek drożej niż w Puszkinie, bo za miesiąc pobytu i nauki zapłacimy latem ok. 1000 USD, a najkrócej możemy wybrać się do MGU na 3 tygodnie. Natomiast zarówno w budynku akademika, jak i w centrum nauczania mamy stołówkę, więc przynajmniej przystępnego cenowo jedzonka nam nie zabraknie.

Pomimo wymienionych wyżej przeszkód, ludzie, którzy wracają z tego miejsca są naładowani - nazwijmy to - tajemną moskiewską energią. Sam doświadczyłem tego na własnej skórze. Trywializując przejawia się to zadowoleniem z życia, zakochaniem w Moskwie i ciekawymi przygodami.

Jak więc to się dzieje?

Mam na to swoją teorię. Przede wszystkim mieszkamy w budynku, za zamieszkanie w którym wielu dałoby się pociąć (autentyczny cytat z wpisu studentki filologii rosyjskiej z naszego fanpage na facebooku), co ciężko od razu na zdrowy rozum pojąć. Fakt, monumentalna budowla brylująca nad miastem z Worobiowych Wzgórz jest już pewnego rodzaju doznaniem, a codzienna przeprawa z akademika do miejsca zajęć, pozwalająca na współdzielenie przestrzeni życiowej z Rosjanami i ogólną obserwację otoczenia, daje nam wrażenie, że jesteśmy częścią tego, co się dzieje.

Akademik zamieszkuje kilkanaście tysięcy osób - Polak rzadkim niezwykle okazem jest, a Rosjanin - częstym, do tego miks międzynarodowy, jesteśmy zmuszeni więc do komunikacji po rosyjsku i ewentualnie w językach obcych. Pokoje pomimo swego standardu mogą bardziej nam przypaść do gustu niż puszkinowskie, ponieważ zazwyczaj mamy swój pokój dla siebie. Czyli łazienka i prysznic mamy wspólne z pokojem obok, ale pokój jest na wyłączność. W Puszkinie musimy za taką „przyjemność” dopłacić.

W miejscu zajęć panuje sympatyczna, rodzinna atmosfera, wszyscy się znają i jest wesoło. Opinie o zajęciach i nauce zawsze w superlatywach. Trzeba też kupić proponowany podręcznik.

Nie bez znaczenia jest zapewne okolica MGU, która składa się w zasadzie z ogromnego terenu - kompleksu zieleni i budynków należących do... MGU. Bardzo blisko akademika (czyli 20 min bardzo szybkim krokiem - witamy w Moskwie!) znajduje się najbardziej znany punkt widokowy w Moskwie, którego głównymi atrakcjami są przepiękny widok na Moskwę i... widok na nasz piękny akademik (z zewnątrz naprawdę robi wrażenie), równie chętnie uwieczniany na zdjęciach turystów. Na punkcie widokowym w gorące wieczory i noce tętni życie motocyklowo-samochodowo-ludzkie, więc jeśli nie mamy nic do roboty to w zasięgu zawsze znajdzie się coś ciekawego.

Okolica Puszkina jest mniej ciekawa i składa się głównie z bloków mieszkalnych.

Nie ma lepszych i gorszych miejsc na kurs i przygodę wakacyjną – wszystko zależy od nas.


Kamil Kondziołka

Kurs językowy w Rosji - jezykipodroze.pl

Podróże językowe - kurs językowy w Rosji - Eltee.pl

Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.