piątek, 5 czerwca 2015

Listy formalne i nieformalne z angielskiego - Porady dla maturzystów

Listy formalne i nieformalne z angielskiego - Porady dla maturzystów


Autor: Marta Gryszko


Mimo że przygotowania do matury rozpoczęły się miesiące temu, większość maturzystów i tak będzie szlifować swoją znajomość języka angielskiego do ostatniej chwili.


Właśnie teraz, na kilka dni przed egzaminem, jest najlepszy czas na powtórkę z zasad pisania listów po angielsku. Dzięki poniższemu artykułowi masz okazję poznać kilka nowych zwrotów na maturę pisemną.

Listy nieformalne

Listy nieformalne charakteryzują się dużą swobodą zarówno w użytym stylu, jak i słownictwie. Tylko w ich przypadku można sobie pozwolić na mowę potoczną, formy skrócone (np. "I'll" zamiast "I will") czy słówka łączące (np. "so", "well").

Przykładem listu nieformalnego, jaki możesz znaleźć w jednym z zadań maturalnych, jest napisanie do przyjaciela z prośbą o pilnowanie Twojego mieszkania podczas Twojej nieobecności. Innym przykładem jest zaproszenie znajomych na imprezę czy do kina.

Oto kilka zwrotów, które mogą Ci się przydać podczas egzaminu dojrzałości:

I'm writing to apologise about... - Piszę, aby przeprosić za...
It was very nice to hear from you... - Miło było usłyszeć, co u Ciebie...
Many thanks for your letter... - Wielkie dzięki za list...
I'm sorry for the delay in answering your letter but I've been very busy. - Przepraszam, że tak długo nie odpisywałem, ale byłem bardzo zajęty.
Why don't you come for the summer? - Może przyjedziesz do mnie na wakacje?
I'd be grateful if you could... - Byłbym wdzięczny gdybyś mógł...
I'm looking forward to our meeting. - Nie mogę się doczekać naszego spotkania.

Listy formalne

Ta forma listów narzuca na piszącego spore ograniczenia. Nie ma tu mowy o luźnych rozmowach jak ze znajomym z ławki, ani też o stosowaniu form skróconych i słówek łączących takich, jakie były standardem w listach nieformalnych.

Listy formalne piszemy do uczelni, swojego nauczyciela czy też do restauracji, do której wysyłamy skargę. Muszą więc one być pisane stylem oficjalnym i z użyciem odpowiedniego słownictwa. Pisząc list formalny na maturze zwróć uwagę na to, czy w opisie zadania wspomniano o limicie słów - w takim przypadku bardzo ważne jest dostosowanie się do niego.

Poniżej znajdują się przykładowe zwroty, jakich możesz użyć na maturze pisząc list formalny:

I am writing to complain about... - Chciałbym złożyć skargę na...
I would like to have further information about... - Chciałbym uzyskać więcej informacji na temat...
I look forward to hearing from you. - Z niecierpliwością oczekuję na odpowiedź.
I would appreciate an early reply. - Byłbym wdzięczny za szybką odpowiedź.
You may reach me at the above phone number... - Jestem dostępny pod numerem telefonu...


Jeśli masz jeszcze jakieś wątpliwości związanych z pisaniem listów, z pewnością rozwiejesz je po zapoznaniu się z ich przykładami. Przeczytaj więc inne wypracowania zwracając szczególną uwagę na słownictwo i styl jaki został w nich użyty.


Język angielski - kurs online

Korepetycje angielski - ogłoszenia korepetytorów

Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

Oswoić obcego, czyli jak dzisiaj uczyć się języka

Oswoić obcego, czyli jak dzisiaj uczyć się języka


Autor: kateem


Przez całe życie zdobywamy różnego rodzaju umiejętności. Począwszy od nauki jazdy na rowerze, pisania, czytania, skończywszy na najrozmaitszych sposobach rozwijania i poszerzania naszego intelektu i pasji. Samodoskonalenie się jest wpisane w sposób naszego funkcjonowania niezależnie od tego w jakim społeczeństwie żyjemy.


Człowiek chłonie wiedzę w każdym momencie życia, jednak nauka języka jest dziedziną, której trzeba poświęcić zarówno bardzo dużo czasu, jak i pracy. Zważywszy na to, że nauka języka angielskiego jest skomplikowanym procesem, kluczem do sukcesu powinna stać się jej odpowiednia organizacja. Nie może przebiegać w sposób chaotyczny i niesystematyczny. Z drugiej jednak strony bezmyślne wkuwanie słówek na pamięć, jest zajęciem wyjątkowo nudnym i męczącym. Nie przynosi to odpowiednich rezultatów w nauce. Aby uczyć się szybko i efektywnie warto znaleźć metody, które pozwolą nam czerpać z nauki nie tylko korzyści, ale również przyjemność i satysfakcję.


Motywacja przede wszystkim


Dzięki rozwojowi technologii i łatwemu dostępowi do środków masowego przekazu (Internet, prasa, telewizja) dysponujemy szerokim wachlarzem metod zapewniających sprawną naukę języka. Jedną z najbardziej popularnych jest oglądanie filmów anglojęzycznych. Podczas oglądania filmu, nie tylko dobrze się bawimy. Automatycznie zapamiętujemy również wiele zwrotów i słów, przedstawionych od razu w konkretnej sytuacji. Mając przed oczami konkretne zachowania bohaterów, wychwytujemy sens sytuacji, nawet bez tłumaczenia na nasz ojczysty język. Dzięki temu szybciej się uczymy.
Dla nieco bardziej ambitnych osób dobrym sposobem na wzbogacenie języka jest czytanie literatury w oryginale. Jeśli odjąć obraz, przed naszymi oczami pozostaje jedynie tekst, przy którym nie tylko musimy uruchomić wyobraźnię, ale przede wszystkim umiejętność rozumienia. W zależności od tego, po jakiego rodzaju literaturę sięgamy, stopień trudności naszych językowych zmagań maleje, bądź wzrasta.


Sięgnijmy po technikę


Dobrą metodą nauki dla tych, którzy chcą iść z duchem czasu i lubią mieć w posiadaniu nowinki techniczne może być elektroniczna książka umożliwiająca samodzielną pracę. Rozwija ona umiejętność posługiwania się językiem angielskim w dowolnym miejscu, co jest jej zdecydowanym atutem. Praca nad językiem w domu zazwyczaj ogranicza się do ćwiczenia gramatyki, a elektroniczna książka daje szansę trenować wymowę, słownictwo, oraz spelling. Ćwiczenia interaktywne takie jak nagrywanie czy odtwarzanie i porównywanie wypowiedzi są atrakcyjniejsze od tych, które znajdziemy w klasycznej książce. Ta innowacyjna metoda pozwala nam na wielokrotne powtarzanie nauczonych zwrotów. Gwarantuje to skuteczną naukę języka angielskiego. Spośród tak nowoczesnych metod nauczania wyróżnia się podręcznik Axon@Home, który jest doskonałym pomocnikiem w nauce. Multimedialne programy komputerowe również mogą okazać się pomocne w nauce. Interesująca szata graficzna, dźwięk oraz możliwość korzystania z aplikacji w domu przyciągną rzesze zwolenników. Szczególnie zapalonych komputerowców.
Istnieje również wiele metod dla tych, którzy od nowinek technicznych bardziej cenią sobie tradycyjne podejście do nauki. Pisząc to mamy na myśli sposoby takie, jak grupowanie wyrazów tematycznie, łączenie konkretnego zwrotu lub słowa z ilustracją bądź też tłumaczenie słówek przez użycie definicji w języku angielskim, zamiast tłumaczenia go bezpośrednio na język polski.


Wzbudź zainteresowanie


Zainteresowanie dziecka nauką jest dużym wyzwaniem. Z uwagi na to, że dzieci szybko się nudzą nauka nie może się sprowadzać wyłącznie do wkuwania na pamięć zasad gramatyki i słówek. Podczas nauki dziecku należy zapewnić odpowiednią ilość rozrywki, aby pozostało skupione i naukę języka kojarzyło z przyjemnością. Dziecko najchętniej uczy się, nie wiedząc, że to robi. Jedną z ciekawych metod na przykucie jego uwagi jest wykorzystanie interaktywnych podręczników takich jak wspomniany Axon@Home. Łączy on w sobie bowiem cechy tradycyjnej książki z atrakcyjną zawartością. Słuchając dialogów szybko można nauczyć się słówek i w naturalny sposób poprawić rozumienie ze słuchu. Jest to zarówno dobra zabawa, jak i prosta metoda nauki.
O skuteczności nauczania języka obcego dzieci w dużej mierze decyduje wzbudzenie w nich zainteresowania oraz systematyczność. Język obcy ma to do siebie, że nie nauczymy się go w nocy przed egzaminem. Lepsze efekty osiągniemy poświęcając 15 minut dziennie na szkolenie naszych umiejętności językowych, niż 4 godziny raz w miesiącu.


Bawmy się językiem


Aby uczyć się języka efektywnie, nauka nie może być przykrym obowiązkiem, lecz przyjemnością. Wyłączenie z procesu nauki poczucia świadomości kształcenia jest kluczem do sukcesu. Dlatego też dzieci uczą się przez zabawę, a dorośli szukają bardziej kreatywnych sposobów nauki samych siebie i wykorzystują w tym celu dostępne na rynku technologie. Podczas łączenia przyjemnego z pożytecznym nauka przestaje być przykrym obowiązkiem, czas płynie szybciej, a sami czerpiemy większą satysfakcję ze zdobywanej wiedzy i samodoskonalenia się.


Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

Nauczanie języka angielskiego w dobie web 2.0

Nauczanie języka angielskiego w dobie web 2.0


Autor: Belfer


Nowoczesne technologie internetowe stają się wiodącym tematem analiz dla metodyków i specjalistów English Language Teaching na całym świecie. Czy czeka nas rewolucja w filozofii nauczania języka angielskiego?


Dwie twarze internetu

Na przestrzeni zaledwie kilkunastu lat rozwój internetu sprawił, że musieliśmy przedefiniować pojęcia takie jak: „informacja" czy „komunikacja". XXI wieczne „okno na świat" - owoc wyrafinowanej technologii i ludzkiej pomysłowości - ma jednak dwa oblicze: to pozytywne i negatywne. Prawdą jest, że zdobywanie wiedzy stało się śmieszne proste i osiągalne niemal dla każdego. Niestety, jakość owej wiedzy maleje wprost proporcjonalnie do jej ilości. Nie bez powodu internet w pewnym okresie zaczął być określany mianem „informacyjnego śmietnika", w którym wartościowe treści mieszają się z informacjami zupełnie bezwartościowymi i na domiar złego błędnymi. W rezultacie „globalna wioska" została zaludniona przez pseudo-ekspertów od wszystkiego, niemających de facto rzetelnej wiedzy o żadnej z dziedzin na temat których się wypowiadają.

Podobnie jest w przypadku „internetowej komunikacji", o której banałem jest powiedzieć, że poszerza horyzonty. Przecież to w końcu dzięki niej w tak bardzo szybkim czasie tak wielu ludzi z tak wielu zakątków świata mogło nagle wymienić się poglądami, doświadczeniem i wiedzą, a przy tym mimowolnie polepszyć praktyczną znajomość języków obcych. Jak się jednak okazało i w tym wypadku „medal ma dwie strony". Językoznawcy szybko dostrzegli, że skrótowa forma nowoczesnej komunikacji (a dokładniej jej swoista frywolność i anty-formalistyczny wymiar) powodują degradację komunikacji w tak zwanym „realu". Upadła nie tylko ortografia i fleksja, ale też powszechna - jak się kiedyś wydawało - umiejętność poprawnego formułowania myśli. Im bardziej angażujemy się w wirtualny świat emotikon, obrazków i komunikacyjnych skrótów, tym bardziej stajemy się językowym dyletantami.

Nauczyciel w nowej roli?

„Informacja" i „Komunikacja" - to podstawowe pojęcia tak w obszarze funkcjonowania sieci, jak i również w dziedzinie nauczania języka angielskiego. Czy tego chcemy czy nie, internet dalej będzie się rozwijał. W aspekcie dwóch interesujących nas zagadnień wkroczył on właśnie w swoją drugą erę. Tak zwane „web 2.0" to coś więcej niż poczta e-mail i forum dyskusyjne. W tej nowe erze jedynymi publicystami, recenzentami i opiniotwórcami treści są sami są sami użytkownicy, których łączy dynamiczna sieć globalnej interakcji, która coraz śmielej i silniej przenika wszystkie aspekty naszego realnego świata.

Jaka jest rola nauczyciela języków obcych w tej nowej rzeczywistości? Powinniśmy nie tylko niwelować negatywne skutki opisanych wyżej zjawisk, ale także umiejętne wykorzystać w nauczaniu języka angielskiego wszystkie „dobre strony" wynikające z nowych form komunikacji. O tym ostatnim zadaniu rozpisują się ostatnimi czasy metodycy w fachowej literaturze. W lutowym numerze The Teacher (2/76/2010) Joe St Clair podjął temat tworzenia się internetowych społeczności w aspekcie nauczania języka angielskiego. W artykule „Social networking" autor dokonuje opisu zjawiska oraz próbę jego diagnozy w dziedzinie Business English. Z kolei w styczniowym wydaniu Modern English Teacher Russell Stannard szczegółowo zanalizował serwis społecznościowy„Twitter". Tekst stanowi znakomity przewodnik dla osób stawiających pierwsze kroki w w Twiterze oraz pokazał, jak można wykorzystywać go w celach edukacyjnych. W najnowszym wydaniu English Teaching Professional (Issue 67) Susan Dreger opisuje zastosowanie metody "blended learning" w oparciu o internetową technologię Wiki. Autorka zwraca uwagę, że w takim modelu nauczania zmienia się rola nauczyciela, który przestaje pełnić rolę autorytarnego dostawcy informacji, a staje przede wszystkim przewodnikiem w dynamicznym i otwartym świecie zasobów edukacyjnych. W bieżącym wydaniu Modern English Teacher ( 16/2) Verena Laschinger również podejmę temat Wiki. Autorka tłumaczy, w jaki sposób owa technologia może stanowić platformę informacyjną i edukacyjną, łączącą ucznia z nauczycielem. W swoim artykule pt.: "Wiki is not Twitty" Verena Laschinger zwraca ponadto uwagę na różnicę między Wiki a innymi technologiami web 2.0.

Jeśli chcemy uczyć języka angielskiego nowocześnie i skutecznie, nie możemy przejść obok nowych technologii, które tak bardzo determinują nasz codzienny sposób funkcjonowania w świecie. Nawet jeśli jesteśmy sceptyczni co do wartości metodycznej nowych mediów internetowych, powinniśmy pamiętać, że nasi uczniowie są ich aktywnymi członkami i ich sposób rozumienia komunikacji językowej jest zgoła inny, niż ten który prezentują stare, nieaktualne książki traktujące o metodyce nauczania języka obcych.


"Belfer"
www.teacher.pl

Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

Jak znaleźć dobrego tłumacza – język francuski?

Jak znaleźć dobrego tłumacza – język francuski?


Autor: Język Francuski Online


Szukasz dobrego tłumacza języka francuskiego ? Nie wiesz jakie masz stosować kryteria przy wyborze? Te i inne odpowiedzi znajdziesz w treści artykułu.


- Francuzowi daj tekst polski do przetłumaczenia na język francuski, a Polakowi tekst francuski do przetłumaczenia na polski - niech tłumaczy na swój rodowity język - posiada nie tylko bogatsze słownictwo, ale także wie w jakim kontekście użyć danego słowa, potrafi lepiej dopasować tekst do odbiorcy. Dzięki temu tłumaczenie będzie lepsze i bardziej zrozumiałe.


- Szukaj doświadczenia w tłumaczeniu. Prawdą jest że wielu początkujących tłumaczy radzi sobie bardzo dobrze, mając nowe, nieskażone spojrzenie. Jednak ci z doświadczeniem są znacznie lepsi i bardziej zmotywowani do przeprowadzenia tłumaczenia.


- Wybierz tłumacza o odpowiednich umiejętnościach – innej wiedzy potrzeba, aby przetłumaczyć instrukcję obsługi komputera w języku francuskim, a innych, aby przetłumaczyć francuski wiersz. Tłumaczenie języka francuskiego to nie tylko znajomość gramatyki i słownictwa, ale także slangu, słownictwa technicznego, dialektów, powiedzonek, i wielu innych aspektów języka francuskiego. Nie bój się pytać tłumacza o jego wiedzę z danej dziedziny.

- Jeśli możesz skontaktuj się z poprzednimi klientami twojego tłumacza. Spytaj się o terminowość dostarczenia tłumaczenia i jakość pracy tłumacza.


- Proś o próbki. Skontaktuj się z tłumaczem języka francuskiego i spytaj się o jego wcześniejsze prace. Jeśli możesz daj te tłumaczenia do przeczytania komuś, dla którego język francuski to język rodzinny. Zabezpieczysz się dzięki temu i nie wynajmiesz amatora lub osoby nie znającej się na swoim fachu.


Paweł Szymański

Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

Jak skutecznie uczyć języka angielskiego?

Jak skutecznie uczyć języka angielskiego?


Autor: Belfer


Nauczanie języka angielskiego może być interesującym i dochodowym zajęciem. Jednak aby tak się stało, nie można pozwolić sobie nawet na mały „metodyczny pit-stop".


Co zrobić zatem, aby nie przegrać tego swoistego "wyścigu" i uczyć języka angielskiego skutecznie? Wystarczy kierować się kilkoma prostymi regułami:

Po pierwsze, bądź na bieżąco
Nie bój się innowacji i nowych trendów. Świeże pomysły na nauczanie języka angielskiego pojawiają się tak dynamicznie, jak jak nigdy przedtem. Sprzyja temu rozwój nauk takich jak neuropsychologia czy neurolingwistyka. Wyniki badań w obrębie tych dziedzin wpływają na rozwój nowoczesnej metodyki i bezpośrednio przekładają się na codzienną pracę najlepszych anglistów. Dlaczego Ty nie miałbyś należeć do tego grona wybitnych specjalistów?

Po drugie, wybierz praktyczne rozwiązania
Ludzie nie chcą już uczyć się języka angielskiego w oparciu o suche tabelki i skostniałe reguły. Również Ty nie powinieneś polegać na starych książkach metodycznych, prezentujących nieaktualne, niesprawdzające się już od dawna metody. Dlatego w pierwszej kolejności postaw na rozwiązania sprawdzone w praktyce, wypracowane przez światowej sławy autorytety English Language Teaching, a później testując i sprawdzając zdobyte umiejętności, pracuj nad swoim własnym warsztatem metodycznym.

Po trzecie, korzystaj z zaufanych źródeł
Rozwój internetu sprawił, że mamy dostęp do całej masy darmowych materiałów metodycznych. Niestety ich ilość wcale nie przekłada się na jakość. Bardzo łatwo jest trafić na materiały nieaktualne lub obarczone karygodnymi błędami, przygotowane przez osoby niekompetentne. Korzystając z wiedzy renomowanych metodyków i trenerów, dzielących się swoją wiedzą na łamach renomowanych czasopism dla anglistów, masz pewność że twoja praca zawodowa będzie odznaczała się najwyższym stopniem profesjonalizmu.

Czas na wnioski
Nowych, innowacyjnych pomysłów na nauczanie języka angielskiego nie tylko nie należy się bać, ale trzeba ich nieustanie poszukiwać i samodzielnie kreować. Zdobywanie nowej wiedzy w dziedzinie English Language Teaching jest dzisiaj prostsze niż kiedykolwiek. Polscy angliści mają dostęp do magazynów metodycznych i specjalistycznych książek. Również ich ceny nie stanowią już, jak kiedyś, bariery nie do przejścia. Jedyne co musimy zrobić, to przekonać się, że nieustannie poszerzanie horyzontów i wzbogacanie metodycznego warsztatu zwyczajnie się opłaca i przynosi korzyści zarówno naszym uczniom jak i nam samym.


"Belfer"
www.teacher.pl

Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

Nowy język Polaków w Wielkiej Brytanii

Nowy język Polaków w Wielkiej Brytanii


Autor: Katarzyna Jach


Polacy na Wyspach Brytyjskich nie mówią już po polsku. Nie mówią też po angielsku. Używają polsko -angielskiego slangu, czyli tzw."ponglish". Jest to, z punktu widzenia socjologicznego, niezwykle ciekawe zjawisko.


Polacy na Wyspach Brytyjskich nie mówią już po polsku. Nie mówią też po angielsku. Używają polsko -angielskiego slangu, czyli tzw."ponglish". Jest to, z punktu widzenia socjologicznego, niezwykle ciekawe zjawisko.

Początkowo wtrącanie spolszczonych wyrazów angielskich pojawia się jako forma żartu, jak na przykład przezwanie frytkownicy słowem frajernica, od angielskiego "fry", czyli smażyć lub nazwanie osoby pracującej na pół etatu "partaczem", gdyż wyrażenie praca w niepełnym wymiarze godzin brzmi w języku angielskim "part-time". Sami o sobie coraz częściej powiemy "Pollocks", zamiast Polacy, co jest nieco żartobliwym, ale i pogardliwym połączeniem angielskich wyrazów "Polls", czyli Polacy właśnie, i "bollocks", czyli najdelikatniej tłumacząc "bzdury". Podobnie żartobliwe spolszczenie spotkało powszechny w Londynie środek transportu, o którym często powiemy, że "pojedziemy tubą", bo metro w brytyjskim angielskim to "tube". Spolszczonych nazw dorobiły się też konkretne linie podziemnej kolejki. Piccadilly Line to "pikadilka", Central Line to "centralka".

Niektórych nazw po prostu nie mamy siły tłumaczyć. No bo jak właściwie nazwać po polsku "payslip", czyli dokument z wyliczeniem, ile przelano na nasze konto i dlaczego właśnie tyle, który co miesiąc powinien nam wręczać pracodawca. Kto powie "urząd pracy" zamiast "job centre"? Może dlatego, że mimo podobnych funkcji, zupełnie są do siebie niepodobne. A jaki odpowiednik w języku polskim ma "council"? Rada dzielnicy? Chyba niewielu rodaków ma w swych doświadczeniach kontakt z tą instytucją w Polsce. Raczej już z urzędem miasta. I właśnie wielkości całych polskich miast są dzielnice, a w związku z tym i szczeble załatwiania spraw urzędowych w Londynie.

Dobrze, że nie powstają tego rodzaju teksty, bo z pewnością podjęcie się ich tłumaczenia byłoby nie lada wyzwaniem.


katrina23 Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

Dlaczego szkoły językowe cieszą się coraz większym zainteresowaniem?

Dlaczego szkoły językowe cieszą się coraz większym zainteresowaniem?


Autor: Radosław Witek


Ministerstwo Edukacji Narodowej wymaga od młodzieży posiadania szerokiej znajomości języków obcych wprowadzając obowiązkowe egzaminy z tego przedmiotu już w gimnazjum.


Obecny system nauczania języków obcych w Polsce nie zapewnia właściwego poziomu edukacyjnego, któryby pozwolił na osiągnięcie oczekiwanych efektów na egzaminach. Zbyt mała liczba godzin języków obcych przy zbyt dużych grupach uczniów uczęszczających na zajęcia, nieodpowiednie podręczniki, brak motywowania nauczycieli odpowiednim wynagrodzeniem to jedne z licznych przyczyn mających wpływ na słaby poziom nauczania języków obcych w szkołach publicznych

Alternatywą dla nieudolnego szkolnictwa stały się szkoły językowe. Zdarza się, że kursy językowe nie są tylko uzupełnieniem wiedzy ale wręcz przejęły obowiązek przygotowania młodzieży do zdania na pozytywne oceny egzaminów. Język angielski jest podstawowym przedmiotem nauczania w wielu szkołach. W związku z tym w szkołach językowych lektorzy ze znajomością angielskiego mają pełne ręce roboty.

Szkoła językowa w swej ofercie zapewnia dzieciom i młodzieży zajęcia w maleńkich grupach a nawet indywidualne spotkania ze swoim lektorem. Proponuje zajęcia dla gimnazjalistów przygotowujące ich do pierwszego w karierze egzaminu z języka obcego. W ofercie można znaleźć również kursy skierowane do przyszłych maturzystów. Lektorzy przygotowują młodzież do zdawania na maturze języka obcego zarówno na poziomie podstawowym jak rozszerzonym. Zdobycie na maturze odpowiedniej ilości punków z języka obcego często decyduje o wstąpieniu w szeregi studentów wymarzonej uczelni.


Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

Szkoła językowa - jak wybrać tą najlepszą?

Szkoła językowa - jak wybrać tą najlepszą?


Autor: Aleksandra Wójcik


Trudno dokonać wyboru szkoły językowej, jeżeli nieustannie jesteśmy zasypywani coraz to lepszymi ofertami, tysiącami ulotek, głośnymi reklamami, czy też wszechobecnymi billboardami.


Nie da się nie zauważyć, że szkoły walczą o każdego klienta i dlatego prześcigają się w tworzeniu kursów. Coraz tańszych, coraz szybszych – niekoniecznie skutecznych.

Nie są nam obce hasła typu: „Angielski w miesiąc”, „Kurs języka obcego 100 razy szybciej” itp. Są to świetne hasła reklamowe, niestety są to obietnice bez pokrycia. Nauka języka obcego jest procesem długotrwałym, wymagającym systematyki i konsekwencji. Osiągniemy sukces jeżeli uda nam się połączyć wysiłek słuchacza i lektora, a szkoła językowa będzie instytucją zapewniającą nam komfortowe warunki nauki.

Co zrobić aby zdobyć konkretną wiedzę, która pomoże nam dokonać właściwego wyboru? Ulotki, broszurki i foldery są niewystarczającym źródłem na temat danej szkoły. Warto poszukać więcej informacji w Internecie. Jednakże większość szkół językowych posiada niezbyt „przejrzyste” witryny, w których ciężko się odnaleźć. Tak więc dotarcie do niezbędnych nam informacji staję się żmudnym i zniechęcającym procesem. Najlepszą metodą jest odwiedzenie siedziby szkoły. W tym miejscu zorientujemy się jak funkcjonuje szkoła, jak wygląda miejsce, w którym ewentualnie korzystalibyśmy z usług edukacyjnych oraz zaczerpniemy dokładnych informacji na temat interesujących nas kursów.

Dla wielu przyszłych słuchaczy decydującym kryterium jest cena kursu. Warto jednak zwrócić uwagę na pozostałe aspekty, ponieważ cena nie zawsze odzwierciedla jakość oferowanych usług. Najczęściej im tańszy kurs, tym mniejszy jest komfort nauki. Jest to istotne dla osób, które mają problemy z komunikacją i na zajęciach w dużych grupach czują się skrępowane. Najlepszym rozwiązaniem w takim przypadku są zajęcia indywidualne, jednakże nie każdego stać na taki kurs. W związku z tym idealnym rozwiązaniem są bardzo małe grupy. Przykładem tutaj może być Szkoła Językowa Lemon, która organizuje zajęcia dla maksymalnie 6-osobowych grup.

Filarem szkoły językowej, który będzie rzutował na naszą opinię o niej jest oczywiście lektor. To on determinuje przebieg kursu i kreuje atmosferę na zajęciach. Jego umiejętności współpracy, przekazywania wiedzy oraz motywacji z pewnością poskutkują lepszymi wynikami oraz większym entuzjazmem w nauce języka. Szkoła Językowa Lemon może się poszczycić wykwalifikowaną kadrą, zawsze w pełni gotową do działania. Każdy lektor jest życzliwym i sympatycznym nauczycielem, nie oznacza to jednak, że mniej wymagającym.

Ponadto szkoła dba, aby osoba prowadząca zajęcia odpowiadała pod każdym względem słuchaczowi.

Dobra szkoła powinna proponować duży wybór terminów zajęć na wszystkich poziomach zaawansowania. Warto nadmienić, że w Szkole Językowej Lemon, jest możliwość dostosowania terminów kursu do indywidualnych potrzeb. Szkoła jest bardzo elastyczna pod tym względem, a zajęcia nie przepadają, jeżeli w danym momencie nie jesteśmy w stanie w nich uczestniczyć. Lemon oferuje także tzw. „lekcje próbne”, co daje nam chyba największą wiedzę na temat szkoły, sposobu prowadzenia zajęć, umiejętności lektora. Jest to możliwość skorzystania z nauki w naprawdę komfortowych warunkach. Dla uprzyjemnienia tego czasu szkoła zapewnia kawę i herbatę, a także „coś na osłodę”.

Wybór szkoły językowej to zatem nie lada wyzwanie. Jeśli jednak chcemy być w pełni usatysfakcjonowani, warto poświęcić na to więcej czasu. Warto zastanowić się, porównać, spróbować ponieważ jest to ważna decyzja, która jest inwestycją w nas samych i naszą przyszłość.


Aleksandra Wójcik Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

Sprawne tłumaczenie tekstów

Sprawne tłumaczenie tekstów


Autor: Karol Stopka


Jeśli potrzebujesz przetłumaczyć tekst w dowolnym języku, to w poniższym artykule znajdziesz szczegółowy opis najlepszych metod tłumaczenia tekstów.


Zdarza się często, iż kiedy dostaniemy tekst w języku obcym w pracy, pragniemy szybko się dowiedzieć, czego on dotyczy. Tłumaczenie tekstów to czynność, wymagająca rzetelności i fachowości. Możemy skorzystać z usług tłumacza lub spróbować drogą internetową. Wszystko zależy od czasu jaki mamy do dyspozycji oraz funduszy przeznaczonych na ten cel. Biura tłumaczeń oferują profesjonalne usługi na wysokim poziomie. Dlatego tłumaczenie tekstów w językach obcych nie stanowi dla nich żadnych problemów, ponieważ zatrudniają doskonałą kadrę pracowniczą. Biura tłumaczeń są zlokalizowane praktycznie w każdym mieście. Kiedy mamy teksty przeznaczone do tłumaczenia, powinniśmy wybrać najbardziej adekwatny sposób tłumaczenia tekstów.

Podczas szukania dobrego biura tłumaczeń musi sprawdzić dokładnie jego ofertę. Zapytać naszych znajomych oraz zapoznać się z cenami i oferowanymi usługami. Jest to szczególnie ważne, kiedy liczy się profesjonalizm i szybkość realizacji zlecenia. Tłumaczenie tekstów w zależności czy jest ekspresowe czy specjalistyczne posiada inną cenę. Warto zapoznać się z cennikiem, który posiadają biura tłumaczeń. Należy porównać ofertę kilku biur tłumaczeń i wybrać tą najlepszą, która nas usatysfakcjonuje.

Istniej kilka możliwości tłumaczenia tekstów. Wszystko zależy od wagi tekstu, który chcemy, żeby został przetłumaczony oraz terminu realizacji zlecenia. Można też skorzystać z tłumaczenia komputerowego, które odbywa się automatycznie, za pomocą określonego programu. Takie tłumaczenie cechuje często zaskakujący efekt końcowy z którego możemy być niezadowoleni. Tłumaczenie tekstów może być słabe jakościowo i zautomatyzowane. A czasem zbyt dosłowne tłumaczenie jest złe. Z tego sposobu tłumaczenia warto skorzystać w przypadku bardzo prostych i krótkich tekstów. W przypadku dłuższych pojawiają się błędy w interpretacji, gdyż komputer to tylko maszyna. Nie posiada intuicji, ani podejścia emocjonalnego. Największą zaletą tego tłumaczenia jest oferowana cena za usługę i szybki czas realizacji. Zlecenie jest wykonywane natychmiastowo i prawie nic nas nie kosztuje. Jednak w przypadku skomplikowanych tekstów, warto wybrać biura tłumaczeń. Korzystać z tłumaczenia komputerowego przez internet, można wybrać w przypadku prostych tłumaczeń tekstów.

Jest wiele firm, które ogłaszają się na stronach internetowych i oferują swoje usługi. Tłumaczenie tekstów jest realizowane szybciej i sprawniej. Dlatego ta forma preferowana przez biura, jest bardziej atrakcyjna dla klientów, ponieważ zaoszczędza ona czas który tracimy idąc bezpośrednio do biura tłumaczeń. W przypadku, gdy mamy dokument w formie pliku tekstowego, wystarczy przesłać go do biura tłumaczeń za pomocą faksu lub maila. Tłumacz wyceni nam tekst oraz określi termin realizacji zlecenia, uwzględniając jego pilność. Dokonuje się wpłaty na wskazane konto a potwierdzenie przesyła się e- mailem. Niektóre biura tłumaczeń unikają jednak internetowych rozwiązań, opłatę należy wykonać osobiści, podczas zlecania tłumaczenia. Tłumaczenie tekstów odbywa się terminowo i fachowo. Wyjątkiem są tłumaczenia przysięgłe, które są tłumaczone z oryginału dokumentu. W takim przypadku dokument należy wysłać pocztą lub za pośrednictwem kuriera do miejsca przeznaczenia. Gwarantuje to poufność oraz bezpieczeństwo. Ponieważ tłumaczenie tekstów przysięgłe ma postać wydruku i każda jego strona jest podbita pieczątką tłumacza przysięgłego, gdyż wymaga tego klauzula o zgodności tłumaczenia dokumentu z oryginałem. Jest to dokument urzędowy, należy go zlecać najlepiej biurom tłumaczeń, ponieważ świadczą oni usługi na wysokim poziomie. Wiadomo, że tłumaczenie tekstów oferowaną przez biuro zapłacimy więcej niż korzystając z komputerowego tłumacza. Lecz w przypadku tłumaczeń przysięgłych ta forma jest obowiązkowa. Reasumując metody tłumaczenia tekstów jest wiele. Wszystko zależy od naszych wymagań oraz pilności i czasu realizacji tłumaczenia. Czasem warto zapłacić więcej i skorzystać z profesjonalnego tłumaczenia tekstów oferowanego przez biuro tłumaczeń. Niż otrzymać tekst z błędami. Może się to zdarzyć podczas tłumaczenia komputerowego.


Proszę usunąć

Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

Kursy językowe mp3

Kursy językowe mp3


Autor: Tomek Lirycki


Określenie - kurs językowy - większości z nas przywodzi na myśl lekcje prowadzone przez nauczyciela w określonym czasie i miejscu. Ale oprócz tak rozumianych kursów językowych coraz popularniejsze stają się kursy w postaci nagrań audio do samodzielnej nauki.


Wiele czynnków sprawia, że kursy mp3 cieszą się coraz większą popularnością. W niniejszym artykule spróbujemy się im przyjrzeć.

Nagrania audio wprawdzie towarzyszą lekcjom języka obcego w postaci kaset lub płyt dołączonych do podręczników, ale stanowią z nimi nierozłączną całość. Kursy mp3 natomiast, są wystarczającym materiałem do samodzielnej nauki języka obcego, bez wsparcia podręcznikowego. To znacznie obniża ich cenę i sprawia, że koszt nauki języka w porównaniu z uczęszczaniem na tradycyjne lekcje jest znacznie niższy.

Wielką zaletą kursów audio jest praktyczny brak ograniczeń czasowych i przestrzennych. Języka można uczyć się zarówno przebywając w domu, jadąc samochodem lub pociągiem, albo w każdej innej sytuacji, kiedy mamy na to ochotę. Wystarczy posiadać tylko odtwarzacz mp3. Kursów mp3 można przed zakupem posłuchać, przez co doskonale wiemy, co kupujemy, wybierając taki kurs, który jest dla nas najodpowiedniejszy. Bogatą ofertę kursów językowych mp3 posiada wiele księgarni internetowych.

Wybierając kurs należy kierować się jego przydatnością dla naszych potrzeb, gdyż zakres tematyczny wielu kursów bywa bardzo wąski, np. „Angielski - konwersacje na wakacje", „Angielski - Idioms", czy Włoski - gramatyka" i wiele innych. Istotnym czynnikiem jest koszt, gdyż ten sam kurs może różnić się znacznie ceną w zależności od księgarni. Warto mieć to na uwadze i szukać tańszych księgarń, oferujących przesłanie kursu drogą elektroniczną, gdyż kursy w tych sklepach są z reguły tańsze.


Tomek Lirycki
Syzyfowe prace - audiobook

Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

10 przykazań nauki Języka Francuskiego

10 przykazań nauki Języka Francuskiego


Autor: Język Francuski Online


W jaki sposób nauczyć się języka francuskiego. Poznaj sposoby które wykorzystują poligloci (osoby władające kilkoma a nawet kilkunastoma języka obcymi).


10 przykazań nauki - Język Francuski


1) Każdego dnia poświęć czas na naukę języka francuskiego – nawet, jeśli jest to tylko 10 minut rozmowy w myślach.

2) Jeśli twój entuzjazm spada, nudzisz się, robi się zbyt trudno - nie podawaj się tylko zmień sposób nauki: zamiast czytania oglądaj filmy; zamiast pisanie, zacznij wertować słownik, znajdź i przeczytaj w internecie blog francuski

3) Zawsze zapamiętuj słowa i zasady gramatyczne w kontekście, całe zdania i wyrażenia zamiast pojedynczych słów. Nauczysz się dzięki temu w jaki sposób używa się języka francuskiego.

4) Pisz na marginesach swoich książek nowo poznane słówka w języku francuskim i zacznij ich używać swoich rozmowach.

5) Nawet zmęczony mózg relaksuje się tłumacząc krótkie zdania z reklam, numerów pokoi, kawałków usłyszanych zdań – więc zamień naukę w zabawę

6) Zapamiętuj tylko to, co zostało sprawdzone przez nauczyciela. Nie czytaj swoich tekstów, dopóki nie zostaną sprawdzone, przez kogoś kto zna język francuski.

7) Idiomy (wyrażenia typowe dla języka francuskiego nie dające się łatwo przetłumaczyć) zapamiętuj w pierwszej osobie liczby pojedynczej.

8) Traktuj język francuski jak fortecę. Jako broni oblężniczej używaj gazet, radia, filmów, książek (tych technicznych także), wizyt w Francji.

9) Nigdy nie pozwól, aby twój strach przed błędami, powstrzymał cię przed mówieniem w języku francuskim. Zamiast tego proś partnera, aby poprawiał twoje błędy

10) Bądź szczerze przekonany, że jesteś językowym geniuszem. Jeśli ci nie idzie, wiń za to dziwne zasady języka, słabe podręczniki, słabe książki, wszystko, tylko nie samego siebie. Pamiętaj - ty nigdy nie jesteś winien.


Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.