sobota, 31 stycznia 2015

Specjalne metody skutecznej nauki języka angielskiego

Specjalne metody skutecznej nauki języka angielskiego


Autor: Marek Boczarski


Obecnie istnieje szeroka oferta kursów i szkół uczących języka angielskiego, ale nie zawsze metody przez nie stosowane są skuteczne. Na szczęście istnieje wiele skutecznych i ciekawych metod nauki angielskiego. Chciałbym przybliżyć kilka interesujących metod, które pomagają w sposób naturalny przyswoić język angielski.


Total Physical Response - wykorzystaj ciało w nauce języka.
Jedną z najbardziej efektywnych i przynoszących rezultaty metod nauki angielskiego jest metoda Total Physical Response opracowana przez Dr. Jamesa Ashera. Opiera się ona na połączeniu nauki języka angielskiego z ruchem fizycznym. Połączenie ruchów ciała z nauką języka powoduje powstanie trwalszych połączeń neurologicznych w naszym układzie nerwowym - tak więc uczymy się szybciej, pamiętamy więcej i dłużej.
Badania przeprowadzone na Uniwersytecie San Jose wykazały, że studenci którzy poruszali się w trakcie nauki angielskiego przyswajali więcej słownictwa i gramatyki w krótszym czasie, w porównaniu do studentów którzy tego samego materiału uczyli się siedząc. Istotne jest to, że wykonane rok później testy wykazały, że studenci uczący się w ruchu nadal pamiętają co najmniej 80% wyuczonego materiału, podczas gdy druga grupa studentów zapomniała ponad 80% z tego co się uczyła.
Jak można wykorzystać to w praktyce? Najprostsza rada: ruszaj się gdy uczysz się angielskiego! Ucz się angielskiego spacerując albo biegaj słuchając lekcji. Aby osiągnąć jeszcze lepsze rezultaty w nauce angielskiego - bądź aktorem! Postaraj się odzwierciedlać ruchami przyswajane zwroty. Na przykład jeśli słyszysz słowo "go"- zacznij chodzić.
Wykorzystując te wskazówki w sposób bardziej trwały zapisujesz język w swoim układzie nerwowym i podświadomości, dzięki czemu przyswajasz więcej, pamiętasz na dłużej i jesteś w stanie używać języka angielskiego swobodniej.

Metoda "ograniczonego słuchania"
„Ograniczone słuchanie" oznacza słuchania wielu materiałów na ten sam temat. Ta metoda jest dużo bardziej skuteczna od nauki poprzez słuchanie zróżnicowanych materiałów, dotyczących wielu różnych tematów. Uczący się, którzy używają materiałów skupiajaćych się na podobnych rzeczach uczą się szybciej i mówią lepiej od tych używających bardziej zróżnicowanych materiałów.
Można na przykład wybrać jednego autora lub mówcę i używać tylko jego materiałów. Słuchać wielu jego nagrań, książek audio lub wystąpień. Jest to skuteczne ponieważ każdy autor lub mówca ma swój ulubiony zasób słownictwa i gramatyki. Dlatego naturalnie powtarza wiele rzeczy. Słuchają wielu nagrań tej samej osoby automatycznie uzyskujemy dużą ilość powtórzeń tego samego słownictwa, przez co uczymy się szybciej i zapamiętujemy lepiej.
Inną opcją jest wybranie jednego tematu, który nas interesuje i skupieniu się na nim. Możemy na przykład przeczytać jakąś łatwą książkę, później słuchać ją w wersji audio, poszukać materiałów na jej temat w internecie a na koncu obejrzeć film na jej podstawie.
Przykładem nauki poprzez „ograniczone słuchanie" może być przeczytanie książki „Charlie and the Chocolate Factory". Później możemy obejrzeć film będący jej ekranizacją. Następnie poszukajmy materiałów prasowych na ten temat, wywiadów z aktorami itp. Stosując taką metodę przyswoimy dużą ilość słownictwa w krótkim czasie, a co za tym idzie nasz język angielski stanie się znacznie lepszy.

Nauka angielskiego przy pomocy filmów
Filmy angielskojęzyczne mogą być bardzo przydatne do nauki angielskiego, ale muszą być użyte we właściwy sposób. Nie oglądaj od razu całych filmów w oryginale. Jeśli nic z nich nie zrozumiesz, to niczego się nie nauczysz.
Zastosuj się do poniższych wskazówek, a osiągniesz świetne rezultaty w nauce angielskiego:
Oglądaj tylko jedną scenę (około 2-3 minuty) przez cały tydzień.
a) Najpierw oglądaj wybraną scenę z polskimi napisami. To pozwoli Ci zrozumieć akcję i dialogi.
b) Następnie obejrzyj tą samą scenę z angielskimi napisami. Zatrzymuj film i sprawdzaj w słowniku nowe słowa których nie rozumiesz. Zapisz sobie nowe zdania w notatniku.
c) Teraz obejrzyj scenę kilka razy z angielskimi napisami bez zatrzymywania.
d) Później obejrzyj scenę kilka razy bez napisów.
e) Powtarzaj czynnosći a) - d) w każdy dzień przez cały tydzień.
W następnym tygodniu zrób dokładnie to samo z kolejną partią filmu. Będziesz potrzebować wiele czasu aby skończyć film. Nie martw się tym. Ucząc się w ten sposób poprawisz swoje umiejętności słuchania i mówienia po angielsku bardzo szybko. Ta metoda nauki skuteczna pomoże Ci poprawić twój język angielski.


Jeśli chcesz dowiedzieć się jak nauczyć się angielskiego to zapraszam na www.angielski4u.com gdzie poznasz specjalne lekcje angielskiego i możesz zacząć naukę zapisując się na darmowy kurs angielskiego online.

Marek Boczarski

Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

Jak przyspieszyć swoją naukę angielskiego?

Jak przyspieszyć swoją naukę angielskiego?


Autor: Marek Boczarski


Obecnie wielu ludzi chce lub potrzebuje komunikować się po angielsku. Dlatego zasadniczą kwestią jest wiedzieć w jaki sposób uczyć się angielskiego. Istnieje ogromna liczba skutecznych metod nauki angielskiego, z których niestety większość nie jest stosowana w tradycyjnych szkołach.


Jeden uczeń zmaga się z nauką angielskiego. Mówi wolno i z wahaniem. Przekręca słowa i ma silny akcent. Słuchanie go to męczarnia. Inny uczeń potrafi mówić po angielsku z łatwością. Angielski wypływa z niego praktycznie bez wysiłku. Jego wymowa jest czysta a głos pewny i mocny.

Wszyscy znamy obydwa rodzaje uczniów. Pytanie brzmi, co jest powodem różnicy między nimi. Dlaczego niektórzy uczniowie zawsze mają problemy aby mówić płynnie po angielsku, podczas gdy inni robią to naturalnie z minimalnym wysiłkiem?

Niektórzy nauczyciele wierzą, że geny lub wrodzony talent decydują o sukcesie ucznia. Nie ma jednak naukowych badań popierających te opinie, które są w rzeczy samej zupełnie fałszywe. Sukces w nauce języka angielskiego nie zależy od genów lub talentu ucznia. Sukces lub niepowodzenie zależą całkowicie od jednej zasadniczej kwestii: sposobu uczenia się języka.

Uczeń używający gorszych metod do nauki angielskiego osiąga gorsze rezultaty. Uczeń posługujący się najlepszymi metodami osiąga najlepsze rezultaty. Jest to prosta i oczywista zależność.

Dlatego tak ważne jest aby uczyć się przy pomocy naprawdę skutecznych metod, które znacznie zwiększają nasze szanse na płynne mówienie po angielsku w stosunkowo krótkim czasie.

Jedną z najbardziej efektywnych i przynoszących rezultaty metod nauki angielskiego jest metoda Total Physical Response opracowna przez Dr. Jamesa Ashera. Opiera się ona na połączeniu nauki języka angielskiego z ruchem fizycznym. Połączenie ruchów ciała z nauką języka powoduje powstanie trwalszych połączeń neurologicznych w naszym układzie nerwowym - tak więc uczymy się szybciej, pamiętamy więcej i dłużej.

Badania przeprowadzone na Uniwersytecie San Jose wykazały, że studenci którzy poruszali się w trakcie nauki angielskiego przyswajali więcej słownictwa i gramatyki w krótszym czasie, w porównaniu do studentów którzy tego samego materiału uczyli się siedząc. Istotne jest to, że wykonane rok później testy wykazały, że studenci uczący się w ruchu nadal pamiętają co najmniej 80% wyuczonego materiału, podczas gdy druga grupa studentów zapomniała ponad 80% z tego co się uczyła.

Jak można wykorzystać to w praktyce? Najprostsza rada: ruszaj się gdy uczysz się angielskiego! Ucz się angielskiego spacerując albo biegaj słuchając lekcji. Aby osiągnąć jeszcze lepsze rezultaty w nauce angielskiego - bądź aktorem! Postaraj się odzwierciedlać ruchami przyswajane zwroty. Na przykład jeśli słyszysz słowo "go" - zacznij chodzić.

Wykorzystując te wskazówki w sposób bardziej trwały zapisujesz język w swoim układzie nerwowym i podświadomości, dzięki czemu przyswajasz więcej, pamiętasz na dłużej i jesteś w stanie używać języka angielskiego swobodniej.


Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

Jak opanować język angielski szybko i na zawsze

Jak opanować język angielski szybko i na zawsze


Autor: Marek Boczarski


Język angielski jest obecnie językiem globalnym, dlatego też wiele osób chciałoby mówić płynnie po angielsku. Aby opanować język angielski szybko i na zawsze musimy używać skutecznych metod nauczania. Zwiększamy wówczas swoje szanse na płynne mówienie po angielsku.


Biegłość w angielskim jest celem większości ludzi zaczynających naukę angielskiego. Kiedy osoba mówi biegle w danym języku czyni to bez wysiłku, a słowa wychodzą z jej ust automatycznie, bez tłumaczenia i bez wahania. Mówiąc automatycznie po angielsku mamy możliwość swobodnej rozmowy z „native speakers", nawiązywania kontaktów międzynarodowych, zdobycia lepszej pracy lub oglądania filmów w oryginale.

Aby skutecznie uczyć się angielskiego musimy używać specjalnych technik uczenia. Techniki takie zostały opracowane na podstawie badań czołowych językoznawców na świecie nad efektywnym przyswajaniem języków obcych. Wiele osób na całym świecie skorzystało już z tych metod aby poprawić swój język angielski. Dzięki użyciu właściwych technik uczenia się przyswoili angielski 2-5 razy szybciej w porównaniu do innych tradycyjnych metod nauczania. Faktem jest, że można osiągnąć duże postępy w nauce w krótkim czasie. Dlatego taki sposób nauki jest polecany każdemu kto próbował różnych metod nauczania angielskiego bez rezultatów.

Prawdopodobnie najważniejsze jest to, aby uczniowie uczyli się za pomocą uszu, a nie oczu. Żeby mówić doskonale po angielsku konieczne jest uczenie się poprzez słuchanie. Zbyt wiele osób próbuje uczyć się języków za pomocą oczu, czytając książki do nauki języków, studiując słownictwo i gramatykę. Jednakże żadna z tych czynności nie poprawi umiejętności mówienia w uczonym języku. Dlatego też aby uczyć się skutecznie powinniśmy korzystać głownie z nagrań. Istnieje możliwość nauczania słownictwa, wymowy a nawet gramatyki angielskiej poprzez słuchanie specjalnych nagrań. Aby uczenie się za pomocą słuchania było skuteczne, słuchany materiał powinien być przynajmniej w 90% zrozumiały dla uczącego się.

W celu skutecznej nauki języka angielskiego opracowane zostały specjalne lekcje pozwalające uczącym się przyswajać słownictwo, wymowę i gramatykę podczas słuchania. Centralną częścią tej metody są mini opowiadania podczas których nauczyciel zadaje mnóstwo pytań na które uczący się szybko odpowiada. Pytania i duża liczba powtórzeń powodują szybsze uczenie się i zapamiętywanie na zawsze. Specjalny rodzaj lekcji został stworzony aby uczyć gramatyki. W tych lekcjach nauczyciel używa różnych czasów do opowiedzenia tej samej historii z innego punktu widzenia. Jest to bardzo skuteczne ponieważ uczący się przyswaja gramatykę automatycznie bez zastanawiania się nad zasadami gramatycznymi.

Aby przyspieszyć proces uczenia się powinniśmy wykorzystywać również ciało i emocje w czasie nauki. Badania językoznawców wykazały, że stan emocjonalny ucznia ma decydujący wpływ na jego poziom przyswajania uczonego materiału.

Jeśli chcemy osiągnąć naprawdę dobre rezultaty w krótkim czasie musimy używać metody, którą możemy dopasować do naszego rozkładu zajęć, gdyż tylko wtedy możemy uczyć się z odpowiednią intensywnością.Obecnie istnieje wiele kursów proponujących angielski online. Nie wszystkie jednak zapewniają niezbędną elastyczność. W najskuteczniejszych metodach każdy może stworzyć swój grafik nauczania. Lekcje są w plikach audio, które można wgrać w telefon lub dowolny odtwarzacz muzyczny. Dlatego uczący się nie musi spędzać długiego czasu przed komputerem. Zamiast tego może pójść na przyjemny spacer i przez słuchawki słuchać lekcji. Taki sposób uczenia się jest nie tylko przyjemny lecz również najbardziej skuteczny, gdyż pozwala wykorzystać w pełni nasze możliwości przyswajania języka.


Marek Boczarski

http://www.angielski4u.com

Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

Pomoc w tłumaczeniach IT

Pomoc w tłumaczeniach IT


Autor: Rafał Kwiatkowski


Dawniej w tłumaczeniach IT pomocne były słowniki udostępniane przez Microsoft. Można je było pobrać z FTP: ftp://ftp.microsoft.com/developr/msdn/newup/Glossary/. Aktualnie są one dostępne jedynie subskrybentom MSDN (conajmniej 699 USD) lub TechNet (conajmniej 349 USD).


To provide users with more up-to-date terminology, Microsoft has replaced the glossary content that was previously posted to this site with a more concise document (CSV formatted) that is easier to use. Microsoft has consolidated and moved the data from the ftp site to the Microsoft download center in an effort to significantly increase reliability and accessibility for users.

This new CSV file contains over 14,000 English terms plus the translations of the terms for up to 45 different languages. Microsoft provides the Microsoft terminology data to allow their customers, ISVs, and partners to have a more consistent user experience across the products they are using and developing. To learn more about the terminology translations and download the CSV file, go to http://www.microsoft.com/globaldev/tools/MILSGlossary.mspx

Na szczęście z pomocą przychodzi WINLEXIC, który podczas testowego (30-dniowego) okresu pozwala ściągnąć glosariusze we wszystkich dostępnych językach. Pobrane pliki zapisane są w formacie CSV, który za pomocą Excela można przystosować do obsługi w Multiterm lub TermBase itp. Ponadto dzięki programowi/dodatkowi CSV Converter firmy Heartsome możemy takie słowniki bez problemu przekonwertować w pliki TMX, które bez problemu dadzą się zaimportować do np. Tradosa. Konwerter jest wbudowany w profesjonalną wersję pakietu Heartsome TMX Editor oraz Swordfish Translation Editor (http://www.maxprograms.com/downloads/Swordfish/Swordfish-1.0-17.exe). Z tym drugim trzeba się spieszyć, gdyż niedługo wersja pierwsza może zostać usunięta: „CSVConverter will be retired when Swordfish II becomes generally available.”. Nie jest to prces bardzo prosty, ale również nie należy do tych trudnych, więc każdy powinien sobie z tym poradzić.

Dodatkowo mamy do dyspozycji:

* indeks pojęć: http://msdn.microsoft.com/en-us/goglobal/bb964658.aspx,
* portal językowy z wyszukiwarką pojęć: http://www.microsoft.com/language/en/us/default.mspx,
* bardzo przydatne styleguide dla wielu języków: http://www.microsoft.com/language/en/us/download.mspx oraz
* kolejną wyszukiwarkę terminów: http://www.microsoft.com/language/en/us/search.mspx.

Część z nich zapewne wykorzystuje wspomniane wcześniej glosariusze i to właśnie je przeszukuje w poszukiwaniu odpowiedzi na zapytania użytkownika. Są to bardzo ciekawe i cenne pozycje, których nie wolno przeoczyć - potrafią być bardzo pomocne w tłumaczeniach z dziedziny IT i pokrewnych.

Dla znudzonych: blog językowy dotyczący produktów z rodziny Office: http://blogs.msdn.com/naturallanguage/default.aspx.

Więcej na stronie: http://www.into-localization.com


Rafał Kwiatkowski
admin@into-localization.com
http://www.into-localization.com

Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

Języki obce - znajomość obowiązkowa

Języki obce - znajomość obowiązkowa


Autor: Patrycjusz Urbanek


Obecnie wiemy już doskonale, jak ogromną rolę w naszym życiu odgrywa edukacja, a także znajomość języków obcych. Odpowiednie wykształcenie może nam zagwarantować dobrą pracę, a więc duże pieniądze, dzięki którym możliwa stanie się realizacja wielu marzeń i planów.


W dzisiejszych czasach bez nieustannego dokształcania się z pewnością niemożliwa byłaby dobrze zapowiadająca się kariera, a więc zdobywanie dobrze płatnych posad i wysokich stanowisk. Jednakże, dokształcanie się to nie tylko zdobywanie nowych umiejętności z danej branży, ale też nauka języków obcych, które w dzisiejszych czasach są kluczem do sukcesu. Znajomość języków obcych może być bowiem przydatna w każdej branży i na każdym stanowisku. Chodzi tu zarówno o tłumaczenia specjalistyczne, np. techniczne, medyczne czy prawnicze, ale też o umiejętność konstruowania łatwiejszych tekstów i prostych zdań, które umożliwiają płynną komunikację.

Dogadanie szczegółów umowy z klientem, współpraca z zagranicznymi kontrahentami czy importowanie lub eksportowanie towarów – to wszystko wiąże się ze znajomością języków obcych i koniecznością poznawania coraz to nowszych języków. Jest to szczególnie ważne zwłaszcza w przypadku szybko rozwijających się firm, które stale poszerzają nie tylko swoją ofertę, ale i obszar działania i obejmują nim coraz to nowsze rynki zagraniczne. Dlatego też dziś dużą popularnością cieszy się nie tylko język angielski czy niemiecki, gdyż nieraz z pomocą przychodzi nam też tłumacz włoski czy rosyjski, a nawet francuski – te języki stają się bowiem coraz bardziej potrzebne i popularne, zwłaszcza w biznesie. Nic więc dziwnego, że chcąc piąć się w górę po szczeblach kariery, początkujący biznesmeni tak chętnie uczą się wielu języków obcych, co jest niezwykle cenione przez wszystkich pracodawców z wielu branż, zarówno handlu, jak i przemysłu.


Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

Wymowa i zapis języka chińskiego

Wymowa i zapis języka chińskiego


Autor: Tomasz Żółkoś


Język chiński należy do rodziny językowej chińsko-tybetańskiej. Nazwa „język chiński" odnosi się nie tylko do jednego języka, w rzeczywistości jest to nazwa, która dotyczy kilku języków. Wszystkie z nich mają ten sam zapis - znaki chińskie, jednak wymowa stosowana w różnych regionach różni się znacznie.


Spośród wszystkich dialektów chińskich, urzędowym językiem Chińskiej Republiki Ludowej jest tak zwany standardowy język mandaryński (po chińsku nazywa się putonghua). Pochodzi on z północy Chin, od języków mandaryńskich. Jest to język, w którym naucza się w szkołach, jednak jeśli chodzi o używanie go na co dzień, w społeczeństwie, to stosowany jest tylko w pewnych regionach.

W języku chińskim wyraźnie odróżnia się język pisany od mówionego. Pismo chińskie, czyli tak zwane chińskie znaki, nie jest nośnikiem informacji o wymowie (taki rodzaj pisma nazywa się morfosylabicznym). Obecnie stosowana, oficjalna transkrypcja standardowego języka chińskiego, opiera się na alfabecie łacińskim i nazywa się pinyin. Transkrypcja pinyin została opracowana przez Komitet Reformy Języka w 1956 roku, a zatwierdzony przez chiński rząd w 1958 roku. Wtedy to zastąpił starsze sposoby transkrypcji, takie jak transkrypcja Wade'a - Gilesa czy bopomofo.

Pismo chińskie jest sylabowym pismem ideograficzno-fonetycznym. Dokładne daty powstania pisma chińskiego są nieznane, ale szacuje się że mogło mieć swoje początki już osiem tysięcy lat temu.

Każdy znak w piśmie chińskim odpowiada jednej sylabie, dlatego mówi się o języku chińskim, że jest monosylabiczny. W piśmie chińskim istnieje około pięćdziesiąt tysięcy znaków. Na dodatek, pismo to jest systemem otwartym, gdzie wciąż postają nowe znaki.

Niektóre znaki chińskie, w latach pięćdziesiątych, dwudziestego wieku, zostały uproszczone, dzięki czemu nauka pisma stała się trochę łatwiejsza. Pismo tradycyjne wciąż jednak jeszcze istnieje. Dzięki jego znajomości, można czytać starożytne dzieła. Tradycyjny zapis wciąż jest również używany na Tajwanie, w Makau i Hong Kongu.

Język chiński jest bardzo skomplikowany, zarówno w piśmie, jak i w mowie. Nie dziwi więc fakt, że tłumacz chiński jest tak bardzo rzadko spotykany. Musi bowiem on biegle posługiwać się tak skomplikowanym językiem, ale również bardzo dobrze znać kulturę Chin, gdyż jak wiadomo język i kultura są w ścisłym związku.


Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

Pisanie prac po angielsku

Pisanie prac po angielsku


Autor: Marek Sz


Opanowanie języka obcego w formie pisanej wydaje się być domeną tylko bardzo zawansowanych uczniów. Jeżeli masz zatem problemy z pisaniem prac po angielsku, poniższy artykuł może pomóc Ci zrwócić uwage na najważniejsze elementy ułatwiając tym samym cały proces pisania.


Pisanie prac wydaje się być tematem dość często poruszanym. Jest również wiele materiałów dotyczących tego, jak należy podejść do pisania, na co zwrócić uwagę, czego się wystrzegać i tak dalej. Jednak rzadko mówi się o pisaniu prac w języku obcym np. po angielsku (gdyż wydaje się, iż jest to najpopularniejszy język obcy w Polsce).

Pomimo pewnego rodzaju niszowego charakteru jaką ma pisanie prac po angielsku, warto zwrócić uwagę właśnie na ten rodzaj wypowiedzi pisemnej. Główną i jednocześnie podstawową różnicą między pisaniem prac w języku ojczystym a obcym jest fakt, że w tym drugim przypadku, należy wykazać się również odpowiednią znajomością języka, a zatem umiejętnością wykorzystywania odpowiednich struktur gramatycznych czy fraz. Nadaje to pracy odpowiednią formę i styl, który znacznie rzutuje na jej ogólny odbiór i ocenę.

Istnieje również wiele spraw, które są stałe niezależnie od języka w jakim pisze się pracę, takie jak dobór literatury i wszelkich materiałów do pracy, wybór samego tematu, ułożenie planu oraz przemyślenie całej strategii pisanie koncentrując się na poszczególnych etapach. Jednak przyglądając się bliżej, nawet w tych aspektach występują pewne różnice. Tak więc pisząc prace po angielsku dobór literatury musi opierać się na dostępności materiałów, co często bywa dużo trudniejsze niż w przypadku pisania prac w języku ojczystym. Zdarza się często, że nawet sama uczelnia nie dysponuje dobrymi materiałami w języku angielskim, co sprawia, że student musi radzić sobie sam, jeśli wybrany temat nie jest opisywany w najpopularniejszych źródłach dostępnych w bibliotece czy czytelni. Sam zakup książek zagranicznych autorów jest często dość drogi. Zatem dobierając temat należy najpierw upewnić się, ze napisanie pracy będzie możliwe bez wielkich nakładów finansowych. Podstawową sprawą i barierą jest jednak sam język, gdyż pisanie prac sprawia trudności nawet najbardziej wprawnym mówcom w języku angielski. Bywa, że studenci nie maja problemów w codziennej komunikacji lub nawet w bardziej technicznych dyskusjach, lecz gdy przychodzi im wypowiedzieć się w formie pisemnej zapominają oni o podstawowej różnicy między językiem mówionym a pisanym. Przelewają oni zatem swoje myśli na papier, co nie pasuje do ogólnego stylu i formy wypowiedzi pisemnej. Tak więc należy od samego początku studiów przykładać się do zajęć skoncentrowanych na umiejętności pisania gdyż na pewno zaprocentuje to w końcowej fazie studiów podczas pisania pracy. Jednocześnie, znajomość wielu struktur gramatycznych i leksykalnych pozwoli odpowiednio sparafrazować źródła, na bazie których piszemy dana pracę. Ma to ogromny wpływ na charakterystykę pracy, gdyż zbyt dosłowne parafrazowanie może okazać sie plagiatem.

Stosowanie sie do powyższych aspektów może znacznie ułatwić zmaganie się z pisaniem prac po angielsku, lecz tak naprawdę nie ma niezawodnych rad czy wskazówek, które gwarantują sukces głownie dlatego, że sam proces pisania zależy również od wielu cech charakteru czy osobowiści studenta, a więc nie można w pełni przewidzeć owego procesu. Jest jednak pewne, że studenci piszący wszelkiego rodzaju prace po angielsku muszą przygotowywac się do tego od samego początku studiów aby na koniec nie okazało się, że napisnaie pracy przerasta ich możliwości pomimo niezłych ogólnych wyników w nauce.


Marek Sz. Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

Nauka kursy angielskiego

Nauka kursy angielskiego


Autor: Grzegorz Malinowski


Aktualnie znajomość języka angielskiego bywa decydująca w sukcesie zawodowym. Angielski jest językiem biznesu, nauki językiem globalnym bez jego znajomości bardzo trudno jest poznawać nowinki w branży w której pracujemy. Brak znajomości angielskiego może powodować że nie jesteśmy konkurencyjni na rynku pracy.


Aktualnie znajomość języka angielskiego bywa decydująca w sukcesie zawodowym. Angielski jest językiem biznesu, nauki, językiem globalnym bez jego znajomości bardzo trudno jest poznawać nowinki w branży w której pracujemy. Brak znajomości angielskiego może powodować że nie jesteśmy konkurencyjni na rynku pracy.


W większości wypadków to dopiero w późniejszym wieku stwierdzamy że powinno się było uczyć angielskiego ale lekceważyło się to. Pozostaje więc zapisać się na jeden z wielu oferowanych kursów języka angielskiego jakie proponują nam firmy szkoleniowe na rynku. Ofert edukacji w postaci kursów w szkołach językowych jest wiele, wiele tez firm/spółek/korporacji szkoleniowych proponuje profesjonalne kursy językowe dla konkretnych zawodów, branż i z wysokim poziomem edukacji kursantów.

Bywa że ceny takich kursów nie są na naszą kieszeń, ale należy pamiętać że taki wydatek będzie nam procentować. Mając dyplom ukończenie kursu języka angielskiego w fachowej korporacji szkoleniowej na pewno będzie nam łatwiej poszukując pracy, a i poziom edukacji na prowadzonych kursach, szkoleniach będzie wyższy niż w masowych szkołach językowych.

Jeśli uważamy że jesteśmy na siłach i wystarczająco zmotywowani ma możliwość spróbować podjąć naukę angielskiego własną pracą. Natomiast zazwyczaj bywa że nasz zapał na samodzielna naukę języka szybko się kończy. Wspaniała sposobnością wspomagania naszych wysiłków w nauce angielskiego jest globalną sieć Internet.

W sieci można znaleźć kilka kursów angielskiego on-line. Oferują one różny poziom nauczania i dotyczą zarówno poszczególnych zagadnień jak i ogólny program nauczania. Profity z tej formy nauki są dość praktyczne. Nauka angielskiego w globalnej sieci Internet tu jest znacznie niekosztowna, uczyć się możemy w każdym miejscu z dostępem do globalnej sieci Internet. Lekcje z takiego wykładu możemy odrabiać w mieszkania, w szkole, w pracy, w kawiarence internetowej i co najważniejsze, mamy do nich dostęp poprzez 7 dni w tygodniu przez 24h na dobę.

Internetowe kursy angielskiego kursy on-line to nowa era nauki dla każdego, za przystępną cenę. To doskonałe warsztaty internetowe, które pozwolą Kobiety i mężczyźni śpiesznie opanować język angielski, przygotować się na egzamin, dają komfort edukacji.


Zapoznaj się z ofertami szkoleń kursów językowych

http://www.kursy24h.pl/oferty/kat_jezykowe/


serwisy http://www.szkolenia24h.pl http://www.kursy24h.pl Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

Profesjonalny angielski dla dzieci

Profesjonalny angielski dla dzieci


Autor: Chris


Jak skutecznie nauczać dzieci języka angielskiego? Aby tak się stało należy przede wszystkim uwzględnić cechy rozwojowe dzieci. Dzieci w wieku przedszkolnym i wczesnoszkolnym charakteryzuje pamięć mechaniczna i myślenie konkretne, dlatego nauka musi się wiązać z konkretnymi przedmiotami i sytuacjami.


Należy koncentrować się na przedmiotach znajdujących się w zasięgu wzroku dzieci, powtarzaniu prostych i sensownych zdań.

Dzieci szybko zapamiętują, ale i szybko zapominają, charakteryzuje je krótka koncentracja uwagi. Wychodząc z tego założenia, należy stosować wielokrotne, atrakcyjne powtórzenia: wierszyki, piosenki, rymowanki oraz dostarczać dzieciom różnorodnych bodźców, aby podtrzymać ich uwagę (obraz, dźwięk, ruch).

Dzieci cechuje stała potrzeba zabawy fizycznej i aktywności. Podczas nauki powinna dominować zabawa, kolorowanie, wycinanie, klejenie, zabawy ruchowe. Dzieci podczas nauki języka angielskiego powinny mieć możliwość ekspresji w formie teatralnej, plastycznej i muzycznej.

Dzieci przejawiają dużą potrzebę autonomii. Chcą podejmować działania dopiero wtedy, gdy czują się do tego gotowe. Nie należy zmuszać dziecka do mówienia po angielsku, jeśli samo tego nie chce. Starajmy się jak najwięcej "osłuchać" je z językiem obcym.

Dzieci reagują bardzo spontanicznie i emocjonalnie. Najważniejszym czynnikiem motywującym dzieci jest życzliwy, serdeczny i przyjazny nauczyciel, z którym jest miło i bezpiecznie przebywać. Dlatego lektorzy uczący dzieci angielskiego powinni nie tylko posiadać wykształcenie lingwistyczne, ale i pedagogiczne oraz być pasjonatami nauczania.

Dobrze jeśli specjalnością szkoły językowej, w której ma się uczyć nasza pociecha jest język angielski dla dzieci.


Chris Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

Jak wybrać dobrą szkołę językową?

Jak wybrać dobrą szkołę językową?


Autor: Chris


Biorąc pod uwagę ilość istniejących już i stale reklamujących się szkół, to wcale nie jest takie proste. Każda ze szkół przedstawia się nam jako najlepsza. Oto kilka cennych wskazówek, które pomogą Państwu w podjęciu tej decyzji.


Po pierwsze nie należy się kierować wyłącznie ceną kursu. Dodatkowym wydatkiem są podręczniki, egzaminy - czy są one wliczone w koszt kursu? Ile minut trwa godzina lekcyjna? W jednych szkołach jest to 45 min w innych może być dłużej lub krócej.
Kolejna istotna sprawa to kompetentni lektorzy. Native speakers to nie zawsze dobry wybór, jeśli nie posiadają wymaganych do nauczania kwalifikacji, lub jeśli zaczynasz się uczyć języka obcego. Dobrze, gdy lektor jest wymagający i stara się indywidualnie podchodzić do każdego ucznia.

Czy szkoła oferuje zajęcia dodatkowe? Czy oferuje inne atrakcje dla kursantów?

Czy szkoła daje możliwość korzystania z dodatkowych materiałów? Czy rozwija autonomię uczniów? Nie bez znaczenia jest też przyjazna atmosfera, która poprawia komfort nauki i motywuje do uczestniczenia w zajęciach.

Obietnice typu: „Mówisz po miesiącu" powinniśmy traktować krytycznie. W nauce cudów nie ma i liczy się głównie systematyczność. Zwróćmy uwagę także na to, czy
w szkole jest metodyk nadzorujący pracę lektorów, ponieważ ma to wpływ na poziom nauczania.

Następna ważna rzecz świadcząca o szkole, to jak oceniane są umiejętności językowe uczniów. Poczynając od przebiegu zapisów do szkoły, a kończąc na egzaminach wewnętrznych, które pozwalają ocenić postępy w nauce. Dobra szkoła językowa definiuje kolejne szczeble edukacji i daje możliwość kontynuowania nauki oraz systematycznie sprawdza obecność i postępy uczniów. Warto poszukać szkoły, która daje możliwość zobaczenia lekcji próbnych-pokazowych oraz specjalizuje się w nauczaniu konkretnej grupy np. angielski dla dzieci.


Szkoła językowa dla dzieci na Ursynowie Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

Podstawowe założenia kursu angielskiego metodą Callana

Podstawowe założenia kursu angielskiego metodą Callana


Autor: kornpp


Podstawowe metody i założenia, na których bazuje jedna z najpopularniejszych metod nauki języka angielskiego. Kursy angielskiego metodą Callana są ciągle jednymi z najbardziej obleganych.


Coraz większa popularnością cieszy się nauka języka angielskiego metodą Callana. Opiera się ona na prostej zasadzie: „ ucho, usta, oko ręka”. Najpierw słyszymy słowo, później powtarzamy je za lektorem, następnie ze znanymi zwrotami spotykamy się na piśmie, by w końcu samemu zacząć ich używać pisząc rozmaite dyktanda. Jest to naturalny sposób nauki słów i zwrotów, ale musimy jeszcze brać pod uwagę pułapki, jakie może sprawiać nam sama gramatyka angielska. Innym założeniem tej metody jest powtarzanie całych zdań, tak by uczyć się zastosowania słów w praktyce i w odpowiednim kontekście.

Ta forma nauki jest zdecydowanie najbardziej naturalna. Tak przecież uczy się każde dziecko kolejno rozumieć proste wyrazy, następnie mówić, rozpoznawać tekst, a na końcu dopiero pisać. Wystarczy, że każdy z nas przypomni sobie obowiązkowy kurs angielskiego ze szkoły podstawowej czy gimnazjum, niejednokrotnie było zupełnie inaczej. Metoda Callana pozwala w zasadzie nauczyć się języka angielskiego w mowie w stopniu podstawowym bez znajomości jakichkolwiek zasad gramatycznych. Jest to poziom odpowiadający powiedzmy dziecku w 1 klasie podstawówki. Potrafi ono całkiem zrozumiale mówić posługując się prostszymi wyrazami, jest całkowicie komunikatywne nie wiedząc zupełnie czym jest czasownik, a czym rzeczownik. Podobny cel stawiają sobie lektorzy prowadzący kursy angielskiego opisywaną metodą.


W grupach, gdzie stosuje się te metodę charakterystyczne jest to, że uczniowie i lektor mają ze sobą stały kontakt wzrokowy. Koncentracja uczestników kursu angielskiego metodą Callana jest podstawowy wymogiem. Nauczyciel najczęściej prowadzi lekcje na stojąco, a kursanci siedzą w półokręgu. Jest to prosty zabieg dzięki któremu mogą się skupić na omawianym zagadnieniu, więcej i na dłużej zapamiętać. Niektórzy lektorzy dodatkowo stosują metodę polegającą na mówieniu szybciej niż w tempie zwykłej rozmowy, by uczniowie mogli wyłapywać nowe słówka. Jednak technika ta sprawdza się dopiero na pewnym poziomie znajomości języka.


Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

Korzystna nauka rosyjskiego

Korzystna nauka rosyjskiego


Autor: Patrycjusz Urbanek


Spytawszy młodego człowieka, z czym kojarzą mu się zachodnie produkty, z pewnością odpowiedziałby, że z dobrą jakością, znaną marką, czymś modnym i nowoczesnym. Odwrotnie będzie w przypadku artykułów ze wschodu, często kojarzących się młodym ludziom z tandetą, czymś tanim i nieoryginalnym. W Polsce panuje bowiem moda na Zachód.


Moda na wszystko, co zachodnie, jest szczególnie widoczna wśród młodych ludzi, a zwłaszcza nastolatków. Zachodnie marki ubrań, zachodnia muzyka, książki oraz gadżety elektroniczne, a nawet nauka języków, takich jak angielski i niemiecki – to wszystko świadczy o swego rodzaju fascynacji Zachodem wśród naszych młodych rodaków. Niestety, braki w edukacji związanej ze Wschodem, skutkują w przyszłości, głównie w pracy zawodowej. Rzadko kto uczy się bowiem teraz języka rosyjskiego, natomiast doskonale władamy angielskim czy niemieckim. Nic więc dziwnego, że korzystając z usług biur tłumaczeń, częściej decydujemy się na oferty, takie jak np. tłumaczenia rosyjski, niż np. tłumaczenia angielski. Niestety, nieznajomość języka rosyjskiego może znacznie ograniczyć nasze szanse na znalezienie dobrej pracy, tym bardziej, jeśli marzy nam się praca w firmie, która posiada wiele międzynarodowych kontaktów.

Mimo, że Polska jest członkiem wielu Zachodnich wspólnot, to wciąż zaobserwować można ożywione kontakty z krajami wschodnimi. Interesy z firmami ukraińskimi, rosyjskimi czy białoruskimi to wcale nie taka rzadkość. Dyrektorzy do spraw importu czy eksportu, managerowie lub nawet handlowcy powinni bez problemu porozumiewać się z naszymi wschodnimi sąsiadami. Interesy z krajami wschodnimi przybierają w ostatnich latach na sile i znajomość języka rosyjskiego jest teraz bardzo ceniona przez wielu pracodawców. Jeśli więc marzy nam się kariera na najwyższych szczeblach biznesu, powinniśmy zainwestować nie tylko w naukę języków zachodnich, ale i wschodnich, w szczególności rosyjskiego. Taka wiedza może bowiem zaprocentować w przyszłości i otworzyć drzwi do kariery.


Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

British legal system

British legal system


Autor: Małgorzata Siwek


This text presents British legal system, its structure and the form which is different than Polish system. I would like to present some crucial ideas which refer to the text.


The United Kingdom consists four countries : England, Northern Ireland , Scotland or Wales. In England a parlimentary system was established as the form of government and as the seat of government in london. It is also a consitutional monarchy with the Queen Elizabeth II as the head of state. The monarch is the head of the UK and fifteen other countries known as the Commonwealth as : Antigua and Barbadua , Australia, the Bahamas, the Bahamas, Barbados, Canada, Belize, Grenada, Jamaica, New Zealand, Papua New Guinea, Saint Kitts and Nevis, Saint Lucia, Saint Vincent and the Greandines, Solomon Islands, Tuvalu and United Kingdom. All these countries are called realm countries which create the union because of the language and the Queen. Nowdays the rule of Queen is symbolic but the English speaking people like traditions and treat the Queen as the sign of their identity. In all these contries common law is official but there are differences between coutries as British law, Canadian law or Australian law. It is law based on common law and equity law which is different than law in continental law. The UK has a consitution but this consitution is not written but unwritten but of course there are statutes , court judgments or European treaties. The Queen is the head of the country who has some prerorgatives as : the commander in chief of all the armed forces , the dissolution of the Parilament , the declaration of war or the calling of elections, the withdrawl of passports. The UK monarchy is a constutional monarchy and it is not an absolute monarchy. A lot of people say the phrase '' The Queen reigns but does not rule''.


M.Siwek Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

Co przeszkadza Ci w skutecznej nauce języka obcego?

Co przeszkadza Ci w skutecznej nauce języka obcego?


Autor: Paweł Sygnowski


Dowiedz się, jak pokonać 3 największych wrogów powstrzymujących Cię przed opanowaniem języka obcego. Dzięki temu natychmiast pozbędziesz się sztucznych wymówek i zaczniesz naprawdę zdobywać to, co chcesz.


Czy pomimo nawet kilku lat nauki danego języka obcego, mimo tysięcy złotych zainwestowanych w tą naukę, w dalszym ciągu masz trudności ze swobodną komunikacją w tym języku?

Niestety, jest to bardzo popularny symptom. Mimo podejmowanych wysiłków, mimo stosowania najprzeróżniejszych metod, w dalszym ciągu tak trudno przychodzi skuteczna nauka języka obcego. Dlaczego?

Chciałbym w tym artykule, zidentyfikować 3 największe mity w nauce języka obcego. Mity, które jednocześnie są przeszkodami na drodze skutecznej i szybkiej nauki.

Na sam początek, warto sobie uświadomić, że tzw. problemy i trudności w nauce języka obcego często nie biorą się z tego, że dana metoda nie działa, że nauczyciel jest kiepski, a podręcznik zbyt mało kolorowy.

Najczęściej przeszkodą jesteś TY sam ze swoim lękiem przed mówieniem w obcym języku, brakiem motywacji, czy systematyczności całej Twojej nauki.

Jednak nikt o zdrowych zmysłach nie przyzna się sam przed sobą, że problemem jest on sam, prawda? Dlatego też, dochodzi do wykształcenie się przeróżnych dziwnych usprawiedliwień, mających uzasadnić, że problem leży gdzieś poza tobą, a nie w Tobie.

3 takie najpopularniejsze usprawiedliwienia, to:

- Do nauki języków obcych trzeba mieć specjalne zdolności.
- Żeby dobrze mówić w języku obcym, trzeba wyjechać za granicę.
- Naukę trzeba zaczynać w bardzo wczesnym wieku, potem już za późno.

Zajmijmy się każdym z tych mitów szczegółowo.

I tak, mit pierwszy: Do nauki języków obcych trzeba mieć specjalne zdolności.

Oczywiście, że istnieją ludzie, którzy posiadają specjalne zdolności językowe i którym nauka języków obcych przychodzi z łatwością.

Jednak, co zresztą osób?

Zauważ, że zdolności danej osoby w nauce języków obcych różnią się w zależności od przyswajania poszczególnych funkcji języka, np. ktoś świetnie czyta w obcym języku, a komuś innemu łatwo przychodzi przyswajanie reguł gramatycznych.

Co z tego wynika w praktyce dla Ciebie?


Odpowiedni dobór metod nauczenia, w taki sposób, aby wspomagały tą dziedzinę nauki języka obcego, w której jesteśmy naturalnie dobrze, umożliwi osiągnięcie dobrych wyników w ogólnej nauce języka obcego, mimo braku tzw. zdolności do tej nauki.

Skąd wynika to przeświadczenie? Większość osób utożsami sukces w nauce języka obcego z silnie rozwiniętą pamięcią wzrokową i słuchową, podczas gdy u podstaw sukcesu mogą leżeć zupełnie inne połączenia Twoich zdolności, takich jak, np. umiejętność koncentracji, czy wyobraźnia.


2 Mit: Żeby dobrze mówić w języku obcym, trzeba wyjechać za granicę.

Taki wyjazd, przynajmniej w zamyśle, powinien znacznie przyśpieszyć naukę, gdyż w końcu jesteśmy tam zmuszeni do ciągłego obcowania z obcą mową, więc nie ma innej możliwości, jak stopniowo przyswajać ją sobie.

Jednak przebywając codziennie w środowisku osób mówiących w obcym języku, sprawiamy, że sama nauka tego języka od podstaw przypomina uczenie się małego dziecka, które naśladuje dorosłych w próbach komunikowania się. Efekt jest często jednak taki, że, tak jak małe dziecko, popełniamy błędy gramatyczne, których po prostu nie słyszymy, nie zdajemy sobie z nich sprawy.

Tak, że systematyczna nauka na kursach z udziałem dobrego lektora daje przeważnie lepsze efekty w postaci poprawności gramatycznej, lepszej, poprawnej wymowy oraz znajomości zasad pisowni.

A sam wyjazd za granicę jest sensowny, ale dla osób, które opanowały już dany język obcy w stopniu co najmniej średnio zaawansowanym.


3 Mit: Naukę trzeba zaczynać w bardzo wczesnym wieku, potem już za późno.

Oczywistością jest, że naukę lepiej zacząć jak najwcześniej. Jednak to wcale nie oznacza, że dla starszych osób wszystko już stracone, wręcz przeciwnie.

Ludzie dorośli przebywający w swoim kraju ojczystym, uczą się języka obcego szybciej niż dzieci, ponieważ łatwiej im zrozumieć reguły gramatyczne.

Ponadto, człowiek dorosły potrafi świadomie koncentrować się przez dłuższy czas na wybranym temacie - w przeciwieństwie do małych dzieci, które po kilku minutach męczą się i nie potrafią utrzymać uwagi.

Człowiek dorosły posiada tak, że dużo bogatsze słownictwo w języku ojczystym, co można bezpośrednio przetłumaczyć na język obcy,


Jeśli chcesz poznać całą prawdę o nauce języka obcego i pozbądź się raz na zawsze wymówek, które blokują Cię przed jego skuteczną nauką, zapoznaj się z tą publikacją:

Jak nauczyć się angielskiego?

Ćwiczenia dla Ciebie

1.Przeczytaj art omawiający większość działających metod nauki języków obcych.

http://pawelsygnowski.info/artykuly/artykul-ucz-sie-jezykow-skutecznie.php

2.Zapoznaj się z wpisami blogowymi na temat nauki języków obcych:

http://www.pawelsygnowski.info/blog/?cat=9

3.Poznaj 15 sprawdzonych metod nauki języka angielskiego:


Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

Niefortunne tłumaczenia

Niefortunne tłumaczenia


Autor: Aleksander


W dzisiejszych czasach nasz rodzimy język jest strasznie zaśmiecony - nie tylko wulgaryzmami, ale również słowami z języków obcych ze szczególnym wskazaniem na język angielski.


Bardzo modne jest anglojęzyczne nazewnictwo - obecne jest ono w zasadzie wszystkich dziedzinach naszego życia, nawet zwykłego sklepu spożywczego nie nazywa się już po prostu sklepem, ale marketem, super bądź kiper, w zależności od odmiany.

Sporo ludzi na takie rzeczy nie zwraca uwagi, są jednakże i tacy, których szczerze to denerwuje. Nie w każdym jednakże przypadku spolszczenie czegoś jest dobre - mówić potocznie, brzmi strasznie głupio i ma się kompletnie nijak do wersji oryginalnej. Ktoś jednak za takie oficjalne tłumaczenia pewnych nazw jest odpowiedzialny. Najczęściej z takimi nie trafionymi tłumaczeniami mamy w przypadku filmów.

Niektóre spośród nich aż wołają o pomstę do nieba. Jako koronny przykład można w tym miejscu podać „Wirujący seks" - czyli, jeśli ktoś nie wie, w oryginale „Dirty Dancing". Dość „radośnie" brzmi również „Skazany na śmierć" - w oryginale „Prison Break". Czy jednak w takich sytuacjach, kiedy tytułu naprawdę nie da się w sposób jednoznaczny przetłumaczyć, nie lepiej zostawić go w wersji oryginalnej? Już niedługo zagości w polskiej telewizji amerykański hit, także serial, „True Blood" - w tym przypadku co do tłumaczenia nie powinno być najmniejszych nawet wątpliwości, bo wychodzi „Prawdziwa krew". No i brzmi dobrze. Nasi tłumacze postanowili jednak, iż będzie to „Czysta krew".

Oczywiście, można w tym miejscu długo dyskutować, nie mniej jednak polskich przekładów tytułów funkcjonujących w zasadzie w oderwaniu od tych oryginałów jest całe mnóstwo i mnożyć je można w nieskończoność. Ktoś powie, że to niuanse, na które nie warto jest zwracać uwagę, jednakże w rozlicznych przypadkach różnice te są naprawdę rażące. Z czego to dokładnie wynika, trudno jest powiedzieć, a skoro już o filmach mowa, to często też lektor i bohater mówią w zasadzie co innego - najbardziej wyrazisty przykład to słowo „fuck" tłumaczone jako „cholera" albo (co gorsze) „o kurde".


Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

Jak Polacy uczą się języków obcych?

Jak Polacy uczą się języków obcych?


Autor: Damian Leszczyński


Szkoły publiczne to wciąż najpopularniejsze miejsca, w których Polacy uczą się języków obcych. Jednak coraz częściej poznajemy języki samodzielnie, często wykorzystując mieszankę tradycyjnych i nowoczesnych metod nauki. Choć multimedia, w tym Internet, to nadal tylko dodatki, wynika z badania ankietowego przeprowadzonego przez ESKK.


Zdaniem Polaków, zdecydowanie najskuteczniejszą metodą nauki języka obcego, jest praca w małej grupie, ze wsparciem nauczyciela. Uważa tak 46 proc. z 8700 ankietowanych uczestników, organizowanej w październiku, internetowej Olimpiady Językowej. Jednak co czwarty badany uważa, że najlepsze efekty osiąga się, ucząc się samodzielnie w domu. Preferowane metody nauki określają najpopularniejsze „pomoce naukowe". Polacy najczęściej uczą się z podręczników (51 proc.). Co piąta osoba chętnie sięga po edukacyjne programy komputerowe. Trzecie miejsce pod względem skuteczności, zajmuje nauka z materiałów opracowanych specjalnie pod kątem samodzielnej nauki, z których korzystało 16 proc. badanych. Coraz większą popularnością cieszy się także e-learning. Już co dziesiąta osoba wskazuje ten sposób poznawania języka jako najskuteczniejszy.

Z danych Eurostatu wynika, że językiem najpowszechniejszym wśród Polaków jest angielski. Kolejne miejsca zajmują niemiecki, francuski, hiszpański i włoski. Znajomość języków obcych w większości zawdzięczamy państwowemu systemowi oświaty. Niemal co drugi Polak, znający język obcy, deklaruje, że nauczył się go w szkole. Co czwarty nauczył się języka samodzielnie. Wyjątek stanowią osoby znające włoski. Większość ludzi, posługujących się językiem Dantego, kształciła się w tym zakresie samodzielnie (por. rys.).

- Włoski jest wciąż mało popularny. Niewiele ośrodków, zwłaszcza w mniejszych miejscowościach, umożliwia jego naukę, dlatego osoby chcące poznać ten język, „zmuszone" są liczyć na siebie - mówi Marek Januszewicz z ESKK. - Jednak nie stanowi to problemu, gdyż z naszych badań wynika, że Polacy cenią sobie naukę samodzielną - dodaje.

Naukowe wspomagacze

Polacy korzystają także z różnych metod ułatwiających naukę języków obcych. Zdecydowanie najlepszym „wspomagaczem" są filmy w oryginalnej wersji językowej oraz telewizja. Co piąta osoba właśnie w ten sposób podnosi swoje kompetencje lingwistyczne. Dobrze sprawdza się także czytanie w oryginale i to zarówno literatury, jak i prasy, które wskazało 16 proc. respondentów. Swój udział w poprawie znajomości języków obcych wśród Polaków, ma także Internet. 14 proc. ankietowanych przegląda obcojęzyczne serwisy, podobna liczba osób koresponduje ze znajomymi z zagranicy. Rozwijaniu znajomości języka służą także podróże (16 proc. odpowiedzi).

Coraz rzadziej posługujemy się „starymi" metodami usprawniania nauki języków obcych, takimi jak: kartki ze słówkami, naklejone na meble oraz fiszki. Stosuje je zaledwie co 20 osoba. Jeszcze rzadziej uczymy się poprzez słuchanie - z audiobooków korzysta zaledwie 4 proc. ankietowanych. Tu nowe metody przegrywają ze starszymi - słuchanie, np. powieści w oryginale, wciąż jest mniej popularne niż nauka na pamięć obcojęzycznych piosenek. Tę ostatnią metodę stosuje co 10 osoba.

Raport powstał na podstawie 8699 ankiet przeprowadzonych wśród uczestników Olimpiady Językowej, organizowanej w dniach 26-09-2009 - 15-10-2009 przez ESKK.


Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

Obozy i kolonie językowe

Obozy i kolonie językowe


Autor: Tomasz Rachwał


W dzisiejszych czasach znajomość przynajmniej jednego języka obcego to podstawa. Polska jest już kilka dobrych lat w Unii Europejskiej, śmiało możemy jeździć za granicę w poszukiwaniu pracy bądź studiowania. Jaki język wybrać?



Najlepiej taki, który przyda się nam najbardziej, jednak jego nauka nie powinna nam sprawiać trudności. Pewnie nie jeden z nas uczył się w szkołach języka kilka lat a nic z tych zajęć nie wyniósł.

Obozy i kolonie językowe


Czemu?
Może to wina naszych wykładowców, którzy nieumiejętnie próbują przekazać swoją wiedzę, może zajęcia były nudne a może po prostu Ty nie chciałeś zgłębić swojej wiedzy. Nieważne – jest i na to sposób. Jaki? Ja polecam ze swojej strony ostatnio modne kolonie i obozy językowe.


Obozy i kolonie językowe


Co da nam taki obóz?


Podczas obozu nie tylko nauczysz się języka obcego. Jego organizatorzy zapewnią Ci dodatkowo wiele atrakcji, np. gry, tańce, grill itp. Jest to odejście od standardowego i monotonnego wpajania nauki języków.


Jaką firmę wybrać?


Ja polecam YES Adventure Team. Ta firma już wiele lat zajmuje się organizacją takich imprez. Oprócz obozów językowych ich oferta obejmuje także organizację imprez integracyjnych. Na czas trwania obozu mamy zapewnione wyżywienie i opiekę zdrowotną.
Pracownicy podczas trwania obozu podnoszą swoje umiejętności, jeśli chodzi o działanie w grupie. Pracodawcy coraz częściej sami finansują takie imprezy.
Naukowcy już niejednokrotnie udowadniali, że nauka będzie o wiele szybsza, jeśli będziemy jak najczęściej się posługiwać danym językiem, nawet niekoniecznie w poprawnej formie. Standardowa nauka jeszcze kilka lat temu polegała na jedno czy dwugodzinnej nauce języka w szkole. Czy można się tak nauczyć języka…no raczej nie. Podstawy owszem, jednak, jeśli chcemy coś wynieść z zajęć powinniśmy chociaż godzinę dziennie poświęcić na naukę.


Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

Tłumaczenia książek

Tłumaczenia książek


Autor: Aleksander


Długo oczekiwane książki zawsze budzą bardzo wiele emocji - zwłaszcza w przypadku, jeżeli chodzi o powieści cieszące się międzynarodową sławą. Nie ma raczej możliwości, aby data ich światowej premiery pokrywała się z premierą polską. Wszystko to ma nierozerwalny związek z jedną bardzo istotną kwestią, a mianowicie z tłumaczeniem.


Dobry, profesjonalny przekład zajmuje jednak trochę czasu, a najlepiej jest, aby robiła go jedna osoba. Dopiero wówczas można mieć gwarancję, iż będzie wykonany solidnie - nie będzie bowiem żadnych rozbieżności, jeśli chodzi o styl, charakter i tym podobne. Nawet ten sam tytuł przetłumaczony przez różne osoby nie brzmi w taki sam sposób, zawsze można znaleźć jakieś różnice. Każdy tłumacz bowiem pracuje w inny sposób, chociaż oczywiście w każdym jednym przypadku jego znajomość języka, z którego robione jest tłumaczenie, musi być absolutnie doskonała. To już nie tylko płynne posługiwanie się nim w mowie oraz piśmie, ale także znajomość dialektów, gwar, żargonów i tak dalej. To wszystko trzeba mieć na uwadze.

Oczywiście, tłumaczenie słowo w słowo pozbawione jest sensu, ponieważ nie będzie brzmiało poprawnie pod względem stylistycznym oraz gramatycznym. Trzeba też zatem posiadać umiejętność dopasowania go do naszego języka, przy jednoczesnym zachowaniu stylu oryginału. Jak zatem nietrudno się domyślić, ojczysty język trzeba także znać perfekcyjnie. Z tego właśnie powodu na premierę światowych bestsellerów w naszym języku trzeba trochę poczekać. Często jest jednak ta, że wielbiciele powieści nie lubią tego robić i poszukują tłumaczeń w Internecie. Te nie są co prawda legalne, ale jest ich pełno i cieszą się ogromną popularnością. Tak dla przykładu było w przypadku sagi o młodym czarodzieju Harrym Potterze.

W tym miejscu przyznać jednak trzeba, iż znalazły się tutaj takie tłumaczenia, które jakością wcale nie odbiegały od tego oryginalnego - pojawiły się nawet głosy, iż są lepsze, zagorzali wielbiciele twórczości pani Rowling naturalnie porównali ze sobą wszystkie wersje.


Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

Każdy następny język jest łatwiej opanować

Każdy następny język jest łatwiej opanować


Autor: Małgorzata Siwek


W dzisiejszym artykule chiałabym przedstawić koncepcję zgodnie z którą każdego kolejnego języka można nauczyć się łatwiej. Chyba kazdy marzy by opanować język dobrze tak by podziwiano umiejętności językowe.


Każdy kolejny język można opanować szybciej pod warunkiem iż zna się już dobrze kolejny język. Kiedy rozpoczynałam moją przygodę z językiem zastanawiałam się nad tym iż niektóre osoby znają po kilka języków dobrze. Patrzyłam na nie z niedowierzaniem iż tak dobrze znają język niczym jak swój ojczysty język. Czy te osoby są genialne? Czy posiadają wybitne zdolności? Według naukowych badań każdego kolejnego języka można nauczyć się szybciej. np. osoba która zna angielski opanuje szybko inny germański język albo też opanuje inny język Dużo trudniej ma soba która nie zna żadnego języka ponieważ znajomość każdego kolejnego języka pomaga na opanowanie kolejnego języka. Taką koncepcje przedstawia w swojej książce Broniarek , uznany za wybitnego dziennikarza który opanował biegle 7 języków. Swoje koncepcje na temat nauki języków przedstawił w książce '' Jak nauczyłem się siedmiu języków obcych'' w której opisuje szczegółowe metody które dotyczą nauki jęzków. Jego zdaniem najpierw trzeba opanować dobrze jeden język , a dopiero po opanowaniu tego jednego języka zaleca opanowanie kolejnych języków obcych. Pan Broniarek najpierw nauczył się angielskiego, potem niemieckiego, portugalskiego , hiszpańskiego , potem rosyjskiego a następnie szwedzkiego. Języka angielskiego uczył się w przedwojennym liceum który opanował całkiem dobrze gdyż uczęszczał przed wojną do renomowanego liceum. W czasie wojny opanował niemiecki przy pomocy kolegi który urodził się w Gdańsku które było miastem dwujęzycznym. Pozostałych języków uczył się sam przy pomocy samouczków które pozwalały na samodzielne opanowanie języka obcego. Oczywiście po wojnie doskonalił języki poprzez wyjazdy zagraniczne jako dziennikarz do Stanów Zjednoczonych , Niemiec, Szwecji jak i innych języków. Publikację pana Broniarka przeczytałam po raz pierwszy w ósmej klasie gdy rozpoczęłam moją przygodę z jęzkiem obcym. Pamiętam kiedy kupiłam niewielką ciemną książeczkę z nadrukiem flag krajów języków które znał. Poczatkowo niewierzyłam iż opanuję języki tak dobrze jak pan Broniarek. Po przeczytaniu niewielkiej książeczki postanowiłam wdrażać zasady które zostały w niej zawarte a mianowicie: najpierw należy opanować język pamięciowo, potem należy uczyć się kolejnych, istotną rolę odgrywa nauka pamięciowa języków. Zdaniem Broniarka należy uczyć się całych zdań na pamięć jak i całych tekstów zwłaszcza w początkowym etapie wiedzy. Wdrożyłam te zasady w życie i opanowałam biegle angielski -jestem anglistką jak i znam kilka innych języków jak niemiecki , rosyjski, francuski i hiszpański.


Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

Jak nauczyć się języka samemu

Jak nauczyć się języka samemu


Autor: Małgorzata Siwek


Można nauczyć się języka samemu, jeżeli się tego chce . Każdy może nauczyć się języka , jeżeli posiada ku temu pewne predyspozycje. W niektórych przypadkach taka nauka może dać o wiele lepsze efekty niż nawet praca w grupie. Sama do pewnego stopnia uczyłam się języka sama, ponieważ uważałam że nauka samodzielna daje wyjątkowe efekty.


Języka możemy nauczyć się samemu co oczywiście wymaga pracowitości i wytrwałości. Po pierwsze należy wybrać podręcznik który pozwoli na samodzielną naukę. Podręczniki napisane wyłącznie w języku obcym nie zawsze są właściwe dla osób pocżątkujących , dopiero po opanowaniu języka na pewnym poziomie można wybrać podręcznik napisany w języku obcym. Najlepiej kupić samouczek w wydawnictwie PWN który uznaje się za jedno za najlepszych wydawnictw lub samuczek w Wiedzy Powszechnej który uznaje się za ciekawe wydawnictwo. Kurs powinien mieć kasetę CD lu płyty CD które pozwolą na opanowanie płynne języka. Po pierwsze należy pracować codziennie np. kilka minut. Dobrze jest założyć zeszyt w którym wypisujemy zdania i tlumaczymy z polskiego na angielski i odwrotnie. W wolnych chwilach słuchamy telewizji w obcym języku i czytamy książki w językach obcych. Po opanowaniu języka na pewnym poziomie dobrą metodą doskonalenia języka jest założenie pamiętnika dla rozwoju języka pisanego. W dużych miastach działają kluby języków obcych które można znaleźć w Internecie. Dobrą metodą nauki jest program Erasmus lub język za język gdy my uczymy polskiego a cudzoziemiec uczy nas angielskiego lub innego języka. Nawet gdy nie zdecydujemy na samodzielną naukę wyłącznie , samodzielna nauka stanowi istotny element rozwoju języka po opanowaniu go w szkole średniej. By opanować język nie wystarczy opanowanie języka wyłącznie z książek , by posługiwać się nim w miarę płynnie należy przeczytać sporo książek , wysłuchać sporo audycji w obcym języku. Ponadto warto tworzyć wypowiedzi pisemne by faktycznie opanować język zarówno w mowie jak i piśmie.


Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

Past Simple was/were

Past Simple was/were


Autor: Małgorzata Siwek


Przedstawię w tym artykule was/were które są formami to be w czasie przeszłym. Jest to forma Past Simple która stanowi trudny element dla osób ktore uczą się języka.


W tym artykule przedstawię Past Simple a w szczególności to be w czasie przeszłym który uznaje się za formę specjalną czasownika to be. Należy stwierdzić iż ta forma nie jest łatwa do opanownia dla osób które uczą się języka w Polsce. Mylą was/were z Past Simple i innymi czasami. To be w czasie przeszłym przyjmuje formę was lub were , w zależności od osoby. W pierwszej osobieliczby pojedynczej przymuje formę was i w trzeciej osobie liczby pojedynczej przyjmuje formę was. W pozostałych osobach używamy were. Formę were używa się w liczbie mnogiej i w drugiej osobie liczby pojenczej. Za pomocą frazy to be w czasie przeszłym możemy opowiedzieć o przeszłości np. o minionych sytuacjach. Przeczenia tworzymy przez dodanie not do czasownika np. was not, were not. W użyciu są powszechne są formy skrócone np. wasn't , weren't . Pytania tworzymy przez inwersję czyli przez odwócenie czasownika i podmiotu np. Were you? Was he? Częstym błędem jest mieszanie Past Simple w formie z was /were z pozostałymi formami Past Simple. Past Simple tworzy się przez podmiot i czasownik który jest wyrażony za pomocą czasownika z II kolumny slownikowej lub przez dodanie -ed. Pytania w pozostałych przypadkach tworzy się przez did a przeczenia przez did not. Początkujący uczniowie tworzą takie dziwolągi jak ''Did you be ?'' lub '' Did you was ?'' '' Did you were ?'' Nie wolno mówić '' Did you be'' itp.Was/Were używamy w zdaniach w których opowiadamy gdze byliśmy np. I was at the seaside co tłumaczy się na polski Byłem nad morzem , I was in the mountains co oznacza byłem w górach po polsku. I was tłumaczymy jako byłem po polsku. To be zarówno w czasie Past Simple czy Present Simple stosujemy do przedstawienia cech charakteru np. I was happy czyli Ja byłem szczęśliwy.Warto porobić trochę ćwiczeń by zrozumieć tą tematykę np. Murphy The English Grammar.


M.Siwek Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

Formy Past Simple - część III

Formy Past Simple -część III


Autor: Małgorzata Siwek


Celem tego tekstu jest przedstawienie kwestii dotyczących past simple, form które są używane w tym czasie. Jest to informacja i stanowi tak zwane autorskie portraktowanie tematu.


W tym artykule postaram się przedstawić tematykę która dotyczy form czasu Past Simple które określa się jako tak zwaną II kolumnę ze słownika. np.

bić - beat - Past tense - beaten [ bit, bitn]

I beaten the friend.

[ aj biten friend]

become- became -zostać [ bikam , bikejm]

I became a famous person.

[ aj bikejm e fejmes person]

begin- began -zaczynać [ bigin, bigen]

I began my lessons. [ aj bigen maj lesons]

blow-blew - dmuchać [ bloł-blu]

I blew. [ aj blu]

break -broke- łamać [ break , brouk]

I broke my leg.[ aj brouk maj leg]

bring - brought -nosić [ bryn -brot]

I brought water. [ aj brot łoter]

build-built- budować [ bild -bilt]

I built a house. [ aj bilt e houz]

buy-bought - kupić [ baj , bot]

I bought a dog. [ aj bot e dog]

can - could -móc [ ken, kud]

I could speak English. [ aj kud spik inglisz]

catch-caught -łapać [ketcz, kot]

I caught fish. [aj kot fisz]

choose -chose-wybrać

Wybrałem osobę. I chose a person [ aj czous e person]

come-came-przybyłem [kam, kejm]

I came.

cut cut- ciąć [ kat, kat]

I cut my finger.

deal -dealt-radzić [ dil dilt]

I dealt with the problem. [ aj dilt łiw de roblem]

do - did -robić [du, did]

I did my homework. [ aj dyd maj homłek]

dream -dreamt -marzyć , śnić [ drim, drimt]

I dreamt about this house.[ aj dremt about de hałz]

I dreamt the whole day yesterday.[ aj dremt de hol dej jesterdej]

drink- drank - pić [ drynk, drenk]

I drank a glass of water.[ aj drenk e glas of łote]

drive-drove - jeździć [drajw , drow]

I drove a car. [ aj drouw e ka]

eat-ate-jeść [ it , ejt]

I eat breakfast. [ aj it brekfest]

fall -fell spadać

I fell from the stairs. [ aj fel from de sterz]

feel -felt [ fil -felt] czuć.

I felt something. [aj felt samfyn]

fight-fought -walczyć [ fajt , fot]

I fought during the Second World War. [ aj fot djuring de sekond łod łor]

find-found -znaleźć [ fajnd -faund]

I found out it interesting. [ aj found out yt interesting]

fly -flew[flaj-flu] latać

I flew by plane. [ aj flu baj plejn]

forget-forgot-zapmnieć [ foget, fogot]

I forgot about interesting things. [ aj fogot ebaut interesting fyngs]

get-got -dostać [ get , got]

I got a present. [ aj got e prezent]

have-had mieć [ hew-hed]

I had breakfast yesterday. [ aj hed brekest jeterdej]

hear-heard-słyszeć [ hije-herd]

I heard the noice. [aj herd de nojs]

keep-kept-trzymać [kip, kept]

I kept a dog. [ aj kept e dog]

know-knew -znać [ nou-nju]

I knew German when I was a child. [ aj nju dzemen łen aj łoz e czajld]

learn-learnt - uczyć się [ lern-lernt]

I learnt English when I was a student. [ aj lernt inglisz łen aj łoz e stjudent]

leave-left -opuścić [liw -left]

I left the house. [aj left de hauz]

lend-lent-pożyczyć [ lend, lent]

I lent a book.

make-made-robić [mejk-mejd]-robić

I made presentations. [ aj mejd prezentations]

pay-paid-płacić [pej , pejd]

I paid the sum of money. [qaj peid de sam of many]

read- read -czytać

I read a book. [aj red e buk]

sell-sold- sprzedać

I sold a house. [aj sold e hauz]

sing-sang- śpiewać [sing-seng]

I sang a song. [aj seng e song]

run-ran -uciekać [ ran, ren]

I ran away. [ aj ren ołej]

see-saw-widzieć [si-so]

I saw a film. [aj so e film]

swim-swam [ słim -słem] pływać

I swam in the sea. [ aj słem in de si]

sleep -slept- spać [ slip-slept]

I slept. [ aj slept]

write-wrote- pisać [ rajt-rout]

I wrote a book. [ aj rout e buk]

win-won -grać [łin-łan]

I won the match. [aj łan de mecz]

Jest to podstawowa lista czasowników nieregularnych.


M.Siwek Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

Past Simple cześć II

Past Simple cześć II


Autor: Małgorzata Siwek


W tej części omówię przykładowe zdania które są w języku angielskim. Celem tej lekcji ma być rozwój umiejętności związanych z Past Simple który należy uznać za podstawowy czas przeszły który pozwala na skuteczną komunikację.


Przykładowe zdania w czasie Past Simple które pozwolą na lepsze uświadomienie sobie czasu przeszłego. np.

Wstałem o ośmej wczoraj. I got up at eight o'clock yesterday. [ czytamy I got ap et eijt oklok jesterdej]

Umyłem moją twarz. I cleaned my face. [ aj klind maj fejs]

Umyłem moje ciało. I cleaned my body[ aj klind maj body]

Zjadłem śniadanie. I had breakfast. [ aj hed brekfest]

Poszłem do szkoły. I went to school. [ aj łent tu skul]

Miałem lekcje. I had lessons. [ aj hed lessons]

Po szkole wróciłem do domu. I returned home. [ aj rytendyd houm]

Robiłem lekcje. I did my homework. [ aj dyd houmłek]

Ogłądałem telewizję. I watched TV. [ aj łoczd tv]

Poszłem na spacer. I walked for a walk. [ aj łokd fo e łok]

Past Simple służy do przedstawienia opowieści co robiliśmy wczoraj, na przykładzie tych łatwych zdań przedstawiłam mechanizm działania Past Simple który uznaje sie za postawowy czas przeszły.

Inne przykładowe zdania w Past Simple np.

Czy ogłądałeś telewizję wczoraj?Did you watch TV yesterday? [ did ju łocz tv jesterdej]

Oglądałem telewizję wczoraj. I watched TV yesterday. [ aj łoczd TV jesterdej]

Nie ogłądałem telewizji wczoraj wieczorem. I did not watch TV yesterday. [ aj dyd not łocz tv jesterdej]

Czy odwiedziłeś swoich przyjaciół w poniedziałek? Did you visit your friends on Moday ? [ dyd ju wizit jo friend on Mondej]

Ja odwiedziłem moich przyjaciół w poniedziałek. I visited my friends on Monday. [ aj wizytyd maj friends on mondej]

Odwiedzili swoich przyjaciół w sobotę.They visited their friends on Saturday.

Czy pojechałeś do Warszawy w ubiegłym tygodniu? Did you go to Warsaw last week? [ dyd ju gou tu łoso last łik]

Pojechałem do Warszawy w ubiegłym tygodniu. I went to Warsaw last week. [ aj łent tu łoso last łik]

Nie pojechałem do Warszawy w zeszłym tygodniu. I went to Warsaw last week. [ aj łent tu łoso last łik]

Za pomocą Past Simple możemy opowiadać np. o tym co robliśmy w wakacje.

W zeszłym roku pojechałem na wakacje do Anglii. Last year I went to the UK. [ last je aj łent tu de ukej]

Podróżowałem za pomocą autobusu. I travelled by bus. [ aj traveld baj bas]

Widziałem interesujące budowle w Anglii. I saw interesting buildings in the UK. [ aj so intersting bildings in de ukej]

Odwiediłem the Houses of Parliament , Westminister Abbey , St Paul's Cathedral, the National Gallery, the British Museum i Buckingham Palace.

I visited the House of Parliament , Wesminster Abbey , St Paul's Cathedral , the National Gallery , the British Museum and Buckingham Palace.

[ czytaj aj wizytyd de houz of parliament , łestminster ebi, sajnt pols kefidral , de neszynal gaaleri , de britisz mjuzeum

end bakingam palis]

Odwiedziłem muzea jako gość. I visited museums as a guest [ aj wizytyd muzeums az e gest]

Spotkałem interesujących ludzi. I met interesting people. [ aj met interesting pipol]

Chodziłem do kina. I went to the cinema. [ aj łent tu de sinema]

Chodziłem do teatru. I went to the theatre. [ aj łent tu de fjete]

Mówiłem do Anglików. I talked to English people. [ aj tokd tu inglisz pipol]

Past Simple to czas który wyraża informacje o minionych czasach.


Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

Past Simple cześć I

Past Simple cześć I


Autor: Małgorzata Siwek


Past Simple to podstawowy czas który służy do komunikacji w przeszłości i odpowiada polskiemu czasowi przeszłemu. Jest to dość łatwy czas , nierzaz nauczyciele uważają iż Present Simple jest dużo trudniejszy dla początkującego ucznia.


Past Simple to czas który służy do określenia wydażeń które miały miejsce w przeszłości. Tworzy się go bardzo łatwo do pomiotu dodaje się czasownik z tak zwanej II kolumny lub też ed jeżeli jest regularlny. Schemat zdania jest następujący.

Poszłem do kina. I went to the cinema. ( aj łent tu de sinema). I - podmiot wyrażony zaimkiem , czasownik wyrażony II kolumną czyli went. W słowniku mamy trzy kolumny I kolumnę -go, II kolumnę went ( przesłość ) III kolumna gone( perfect).

Przez wszystkie osoby mamy te same formy w Past Simple, nie dochodzi do zmian jak w trzeciej osobie liczby pojedynczej w Present Simple. By to lepiej wyjaśnić.

I went to the cinema. ( Ja poszłem do kina czytamy aj łent tu de cinema)

You went to the cinema. ( Ty poszłeś do kinaczytamy ju łent tu de sinema)

He went to the cinema. (on poszedł do kina czytamyHi łent tu de sinema)

She went to the cinema. (ona poszła do kina szi łent tu de sinema)

We went to the cinema. ( my poszliśmy do kina czytamy łi łent tu de sinema)

You went to the cinema. ( poszli do kina, czytamy ju łent tu de sinema)

They went to the cinema. (oni poszli do kina , czytamy wej łent tu de sinema )

schemat zdania w Past Simple zaimek + czasownik ( II kolumna) + określniki

Mamy czasowniki regularne które nie są w tablicach np.

work-worked, clean-clean, wash-washed.

Do tematu dodajemy ed. np. work-worked

I worked in the company. ( pracowałem w spółce - czytamy aj łekd in de kompany)

You worked in the company. ( ty pracowałeś w spółce- czytamy ju łekd in de kompany )

He worked in the company. ( on pracował w spółce -czytamy hi łekd in de kompany)

She worked in the company. ( ona pracowała w spółce -czytamy szi łekd in de kompany)

We worked in the company. ( my pracowaliśmy w spółce - czytamy - łi łekd in de kompany)

You worked in the company. ( pracowaliście w spółce- czytamy -ju łekd in de kompany)

Przeczenia tworzymy przez did not które stawiamy do formy podstawowej czasownika.

Schemat zdania przeczącego wygląda w ten sposob

podmiot + did not + czasownik w formie podstawowej np.

I did not work in the company.

You did not work in the company.

He did not work in the company.

She did not work in the company.

We did not work in the company.

They did not work in the company.

Pytania tworzymy przez operator did który stawiamy do zaimka i do casownika w formie podstawowej

schemat Did + zaimek + czasownik w formie postawowej np.

Did I work in the company ?

Did you work in the company ?

Did he work in the company?

Did she work in the company?

Did we work in the company?

Did you work in the company?

Did they work in the company?

Czas Past Simple stosujemy do wydażeń mininionych np. co było kiedyś.

Pracowałem wczoraj.

I worked yesterday.

Poszłem do kina.

I went to the cinema.

Byłem na wakacjach.

I was on holiday.

Kiedy byłem na wakacjach widziałem interesujące budowle z minionych wieków.

When I was on holiday I saw interesting buildings from the past.

II Wojna Światowa wybuchła w 1939 roku.The Second World War II broke out in 1939.

Królowa Wiktoria rządziła długo.

Queen Victoria ruled for a long time.


M.Siwek Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

Lekcja nr 1 - hiszpański

lekcja nr 1 -hiszpański


Autor: Małgorzata Siwek


W tej lekcji chciałabym przedstawić postawowe zwroty z języka hiszpańskiego. Zwroty od których rozpoczyna się naukę.
Język hiszpański to język międzynaradowy którym posługują się miliony osób.


Jak powiemy po hiszpańsku ? Co to jest ? Que es esto? - przeczytamy ( ke es esto) , zaznaczamy akcent nad e

Que oznacza co , es oznacza to , esto -jest.

Odpowiadamy np. To jest stół. Esto es una mesa. czytamy Esto es una mesa. ( Esto una mesa). Jak widzimy z tych pierwszych zrotów język hiszpański jest językiem fonetycznym czyli czytamy tak jak mówimy. Stół jest rodzaju żeńskiego stąd przedimek una.Stół po hiszpańsku oznacza mesa. Jak ktoś się uczył łaciny pewno pamięta na zajęciach słowo - mesa kiedy np. wspominano o wyzwoleniu niewolników per mesa.Z predimikiem mówimy una mesa. (una mesa)

Możemy zadać kolejne zdanie Que es esto? ( Co to jest ?) Que czytamy jako ( ke) czyli ue jako e.

Odpowiadamy To jest lampa. Eso es una lampara. ( eso es una lampara) lampa jest też rodzaju żeńskiego.Lampara oznacza lampę. (czytamy lampara). Z przedimkiem mówimy una lampara.

Zadajemy po raz kolejny Co to jest? Que es esto? ( ke es esto) Odpowiadamy np. To jest krzesło Es una silla. (czytamy es una silla). Silla oznacza krzesło.

Możemy też powiedzieć: To jest okno. Eso es una ventana. ( cztamy: eso es una wentana) V czytamy jako W. Zapamiętajmy ventana -okno. Z przedimikiem powiemy una ventana. Okno jest też rodzaju żeńskiego.

Zadajemy po raz kolejny pytanie : Que es esto ? Odpowiadamy To jest pióro Esto es una pluma. ( czytamy Esto es una pluma)

pluma oznacza pióro , pióro stosujemy z przedimikem una.

To jest fotel . Eso es una butaca .( Es una butaka) butaca-fotel
To jest szafa. Esto es un armario. ( Esto es una armario) armario-szafa
To jest pianino. Eso es un piano. ( Eso es un piano)


M.Siwek Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

Polish law

Polish law


Autor: Małgorzata Siwek


In this text I would like to introduce Polish law which has civil law system , one of the most poular system of law. I will try to introduce crucial ideas as : Polish law , Civil Law System, different laws. My text is the information for people who would like to know something about Polish System of Law.


Polish law is the Civil Law System which is based on codes but not precedents which are typical for Common Law. In Poland the main source of law is based on wriiten law. Polish law has a very long history which is best decribed in the History of State , written by Bardah who is a very famous Polish law professor. Polish law was founded in the Middle Ages and later some legal acts were established in the Reneissance times.Poland was known for its constutution from 3 th May from 1791 which was known as one of the first constitutions. Poland was divided into partitions and it did not exist for a long time as a country until 1918 when Poland regained independence as a country. Polish lawyers had a very difficult task after the First World War because there were no Polish Legislation. In each partition there were different laws , in Russian partition there was Russian Law , in Austrian partition was only Austrian law, in Prussian partition was German law. Polish lawyers who were mostly educated in Austria and Germany , they knew languages very well and German and Austrian law. Polish system of law was based on German and Austrian law. Polish lawyers founded Civil Code, Criminal Code or other Codes. Now in Poland after 1989 there were made a lot of changes in law too. Now in Poland our law system is based on Civil Law and its near German law and France law. There is also some influnce of USA law as the world is globalized in the world. Now in Poland there are a lot of codes as :Criminal Law Code, Criminal Procedure Law, Civil Law Code , Civil Procedure Code , Commercial Code or other codes. Polish law is not based on Common law. Now the world is globalized so there are a lot English companies or International Companies, in which there is the demand of languages particularly in Polish and in English. In 2004 Poland became the member of the UE that is why European law became a very crucial subject. Polish lawyers use a lot of UE regulations in their jobs.


M.Siwek Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

Do efektywnej komunikacji wystarczą trzy czasy z punktu widzenia nauczyciela i tłumacza

Do efektywnej komunikacji wystarczą trzy czasy z punktu widzenia nauczyciela i tłumacza


Autor: Małgorzata Siwek


W moim artykule poruszę tematykę która była przedstawiona na tej stronie. Pamiętam artykuł o komunikacji w języku angielskim. Przedatawię efektywną komunkację z punktu widzenia nauczyciela i tłumacza którym jestem od pewnego czasu.


W polskich szkolach uczniowie uczą się języków po kilka lat zarówno w szkole postawowej , średniej , gimnazjum i liceum. W trakcie nauki poznają dogłębnie czasy angielskie jak i inne elementy gramatyki. Do faktycznej komunikacji wystarczają tzy czasy czyli: czas present simple który odpowiada polskiemu czasowi teraźniejszemu, past simple który odpowiada polskiemu czasowi przeszłemu i future simple - czasowi przyszłemu. Umiejętność posługiwania się tymi czasami pozwala na swobodną komunikację na tematy życia codziennego jak i pozwala na komunkację w tematach naukowych. Istotniejszą rolę w nauce języka odgrywa przede wszystkim rozwój słownictwa jak i umiejętnośći komunkacyjnych w zakresie swobodnego pisania czy mówienia w języku angielskim. Nawet w liceum staram się na początku zajęć przedstawić trzy czasy dogłębnie i uważam to za bardziej sensowne niż przedstawianie wszystkich 16 czasów. Potem ćwiczę umiejętność pisania czyli uczniowie piszą np. wypracowanie o sobie ( Present Simple) , opisują dzień ( Present Simple), opisują wakacje ( Past Simple) , mój miniony dzień ( Past Simple). Uczniowie mogą ćwiczyć komukcję ustną opowidająć o sobie, opisując dzień, opisują wakacje , mój miniony dzień.Dopiero po biegłym opanowaniu praktycznym wprowadzam dalsze czasy ktore na pewno będą łatwiejsze gdy ktoś dobrze opanował poprzednie czasy. Licealiści poznają potem kolejne elementy gramatyczne a uczniowie klas młodszych mogą skupić się wyłącznie nad nauczaniem słownictwa. Czy po polsku znamy wszystkie zasady? Nie , nie znamy ale komunikujemy się.Na lekcjach prywatnych uczyłam dorosłych skupiając się na wspominianych trzech czasach czyli Present Simpla, Past Simple i Future Simple. Rezultaty tych lekcji były niesamowite.


M.Siwek Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

Język obcy w dwa miesiące - czy to możliwe

Język obcy w dwa miesiące - czy to możliwe


Autor: Małgorzata Siwek


W moim artykule chcę przedstawić kwesitie które dotyczą nauki języków obcych. W szczególności związane z nauką językow obcych o których opanowaniu marzy każdy człowiek.


Wiele osób zastanawia się nad tytułem mojego artykułu. Początkowo sama zastanwiałam się nad tym czy to możliwe by przez dwa miesiące opanować język. Pracuję od kilku lat jako nauczyciel i muszę przyznać iż liczba lat poświęconych na naukę języka nie przekłada się na znajomość języka. Spotkałam osoby które po 10 latach ledwo mówiły po angielsku a zdażały się osoby które uczyły się języka kilka miesięcy , góra rok-dwa a potrafiły komunikować się całkiem nieźle. Czy to oznacza że te osoby posiadały jakieś szególne predyspozycje? Niekoniecznie. Osoby które opanowały w szybkim czasie język czyli przez 2 miesiące podstawy lub w rok całkiem zaawansowany poziom języka uczyły się go więcej i intensywniej.Ucząc się intensywnie , nie robimy przerw i mamy ciągłość materiału , gdy osoby ktore uczą się po kilka lat , robią przerwy i zaczynają wszystko od początku. Ktoś uczy się 2 godziny języka w tygodniu przez 10 lat. Ile wychodzi godzin? około 800 , jeżeli weźmiemy pod uwagę przewy pomiędzy zajęciami w czasie wakacji.Dla porównania osoba która uczy się przez 2 miesiące intensywnie poświęci nauce około 600 godzin. Intensywna nauka wakacyjna może oznaczać prawie tyle co nauka przez kilka lat. Niejdnokrotnie podkreśla się że liczy się intensywność w nauce języków.Warto kupić sobie książkę np. Angielski w 30 dni lub też Samuczek języka angielskiego wydawnictwa Buchman z kasetami.Kiedy zaś poświęcimy cały rok może okazać się iż poświęciliśmy aż 1400 godzin czyli nasza nauka może być całkiem intesywna np. całe wakacje -600 godzin + 20 godzin w w tygodniu = 1400 godzin. Ktoś może powiedzieć że poza wakacjami nie ma czasu by rozwinąć podstawy ale to nie jest prawda. Można uczyć się 10 godzin w weekendy a w tygodniu tylko 2 godziny dziennie.Dobrze na początku nauki korzystać z pomocy nauczyciela a po opanowaniu podstaw można samemu doskonalić język. Angielski uważam za język trudny poniważ daleki od systemu fonetycznego polskiego, w związku z czym nauka samodzielna jest trudna. W przypadku włoskiego czy hiszpańskiego które mają łatwą wymowę można nauczyć się dobrych podstaw przez wakacje a przez rok opanować całkiem biegle język.


M.Siwek Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.