sobota, 26 września 2015

Tłumaczenie nagłówków - cz. II

Tłumaczenie nagłówków - cz. II


Autor: Stiepanowna


Dzisiaj prezentuję drugą część artykułu dotyczącego tłumaczenia tytułów prasowych, która była publikowana na mojej stronie. Podane przykłady są nieco trudniejsze i pokazują jak trudna jest niekiedy praca tłumacza.


W pierwszej części była mowa o technikach tłumaczenia wraz z przykładami. Dzisiaj dowiemy się m.in. o grze słów i utartych zwrotach używanych w tworzeniu nagłówków.

7. Częstą forma nagłówka w języku angielskim jest zdanie bezpodmiotowe (składające się zarówno z jednego, jak i kilku członów):
A Brave New Economy for Singapore - Смелая новая экономика для Сингапура ("Odważna, nowa ekonomia dla Singapuru")
DT incentives for retail buyer - Стимулы компании Дойче Телеком в работе с индивидуальными (розничными) заказчиками ("Bodźce dla firmy Deutsche Telekom w pracy z indywidualnymi [detalicznymi] klientami")
IMF loan accord delay - Задержка соглашения о кредите МВФ ("Opóźnienie umowy pożyczki dla MWF")

8. Nagłówki w języku angielskim mogą być połączeniem wyrazowym z imiesłowem lub rzeczownikiem odczasownikowym:
Muddying the waters - В мутной воде (дословный перевод «мутя воду» явно был бы неудачным) ("W mętnej wodzie" - dosłowne tłumaczenie "mącąc wodę" nie byłoby szczęśliwym rozwiązaniem)
Keeping up the pace - Сохраняя темп ("Zachowując tempo")

9. Aby zwrócić uwagę czytelnika, w nagłówkach często stosuje się dwukropki i znaki zapytania:
Laptops: Do we need that speed? - Портативный компьютер: Есть ли необходимость в такой скорости? ("Komputer przenośny: czy taka szybkość jest potrzebna?")
Is the weak euro making Germany complacent? - Играет ли на руку Германии падение евро? ("Czy upadek euro jest Niemcom na rękę?")

10. Nagłówek może również wyrażać pytanie w sposób pośredni:
Why Big Tobacco Can’t Be Killed - Почему нельзя ликвидировать табачную промышленность. ("Dlaczego nie należy likwidować przemysłu tytoniowego")
What’s wrong with paying off the national debt - В чем заключаются проблемы с выплатой государственного долга. ("Z czego wynikają problemy z zapłaceniem państwowego długu")

11. Wykorzystanie w nagłówkach słownictwa kolokwialnego i slangu też służy zwróceniu uwagi czytelnika:
(...)
Coke: Say good-bye to the good ol’ boy culture - Кока-кола: Прощай, старое доброе время. ("Coca Cola: Żegnajcie, stare, dobre czasy")

12. Sporym wyzwaniem dla tłumacza jest użycie w nagłówkach związków frazeologicznych, gry słów lub specjalnie zmienionych utartych zwrotów, które są zrozumiałe jedynie dla osób znających kulturę anglojęzyczną.Has Ford backed Detroit into corner? (back into corner — загонять в угол; головное предприятие «Форд» находится в Детройте, США. "zagnać w [kozi] róg”; duża fabryka Forda znajduje się w Detroit w USA")
To save or not to save? (парафраз из Шекспира «to be or not to be» – «Быть или не быть?», "Parafraza ze sztuki Szekspira - być albo nie być?").
Much ado about lending (парафраз из Шекспира «Much ado about nothing» – «Много шума из ничего», "Parafraza ze sztuki Szekspira Wiele hałasu o nic").
North Korea: Why it’s suddenly ready to come in from the cold (Wyraźnie widać tu nawiązanie do najbardziej znanej książki, "Ze śmiertelnego zimna", angielskiego pisarza Johna le Carré).

Suddenly Goldman is less golden
W tym wypadku gra słów (po angielsku „pun”; „play on words”) jest tworzona na podstawie nazwy firmy Goldman, Sachs & Co. i słowa "golden" - „złoty”, w kontekście krytyki, która się pojawiła w wyniku podejrzanych działań firmy.

Bardzo często gra słów (kalambur) całkowicie utrudnia tłumaczenie tekstu, co się również tyczy nagłówków.
Dlatego wyjściem z sytuacji może być neutralny przekład w formie opisowej, np. "Nieoczekiwane problemy firmy Goldman, Sachs & Co.”

Jedną z praktyk stosowanych w takich przypadkach jest wyjaśnienie znaczenia gry słów w pierwszym akapicie lub podanie takich informacji w dalszej części tekstu, żeby czytelnik zrozumiał sens tytułu. Powyższy nagłówek jest wyjaśniony właśnie w ten sposób, w pierwszym zdaniu artykułu:
After a string of troubled deals, the firm [Goldman, Sachs & Co.] is facing criticism. - После ряда сомнительных сделок фирма [Гольдман, Закс и Ко.] подвергается нападкам (критике). ("Po szeregu wątpliwych transakcji firma [Goldman, Sachs & Co.] padła ofiarą krytyki")

Często gra słów jest budowana na dwuznaczności danego słowa, przy czym często jego drugie znaczenie pochodzi z języka potocznego czy slangu. W takim wypadku, ponieważ często przekład jest niewykonalny, tłumacz może zamieścić komentarz, przypis, objaśniający sens danego zwrotu. Poniżej przykład gry słów zbudowanej na podwójnym znaczeniu słowa "grand": 1. olbrzymi, wspaniały, 2. tysiąc dolarów (określenie slangowe). Taką grę słów można jedynie wyjaśnić.
Love is grand.
Divorce is a hundred grand.


Tłumacz języka rosyjskiego

Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

Stopniowanie przymiotników w języku angielskim

Stopniowanie przymiotników w języku angielskim.


Autor: Michał S.


Stopniowanie przymiotników to podstawowa wiedza z zakresu języka angielskiego. W artykule znajdziesz objaśnienie tworzenia stopnia wyższego i najwyższego przymiotnika na zasadzie prostych przykładów.


Tak samo jak w języku polskim także w angielskim wyróżniamy 3 rodzaje stopniowania przymiotników:

- regularne
- nieregularne
- opisowe

1 .Stopniowanie regularne
Stopniowanie regularne odbywa się według prostej reguły - jest nią dodanie do przymiotnika końcówki -er gdy chcemy utworzyć stopień wyższy, i końcówki -est gdy chcemy utworzyć stopień najwyższy. Czyli np.

- Duży = big, większy = bigER, największy = the biggEST.
- Młody = young, młodszy = youngER, najmłodszy = the youngEST.
- Wysoki = tall, wyższy = tallER, najwyższy = the tallEST.
- Stary = Old, starszy oldER, najstarszy the oldEST.

2. Stopniowanie nieregularne
Stopniowanie nieregularne nie jest już takie proste, bo polega na zmianie rdzenia na inny gdy stopniujemy przymiotnik. Dobra wiadomość jest taka, że dotyczy to tylko niektórych przymiotników w języku angielskim, poza tym są one dość popularne w codziennej mowie, wieć łatwo się ich nauczyć i je zapamiętać.

Jeśli masz jakiekolwiek obycie z językiem angielskim to pewnie słyszałeś lub gdzieś widziałeś wyrażenie THE BEST czyli najlepszy.

"Najlepszy" to stopień najwyższy od przymiotnika 'dobry' czyli 'good'. A między nimi występuję 'lepszy' czyli better.
Powtórzymy zatem: Good - better - the best :)

A najgorszy? Jak to powiedzieć i napisać po angielsku?
Najgorszy facet? To po angielsku: The worst man!
Zatem najpierw mamy słowo 'zły'='bad', potem 'gorszy'='worse', i najgorszy 'the worst'.

Inne przykłady stopniowania nieregularnego:

- little, lesser, the least - czyli mały, mniejszy, najmniejszy.
- far, further, the furthest - czyli daleki, dalszy, najodleglejszy.
- near, nearer, the nearest - bliski, bliższy, najbliższy.

3. Stopniowanie opisowe
Stopniowanie opisowe polega na dodawaniu przedrostka 'more' by utworzyć stopień wyższy, i 'most' by utworzyć stopień najwyższy. 'More' znaczy tyle co 'bardziej' a 'most' najbardziej.

Przykłady:
- useful - more useful - the most useful - czyli użyteczny, bardziej użyteczny i najbardziej użyteczny.
- intelligent - more intelligent - the most intelligent - czyli inteligentny, bardziej inteligentny, najbardziej inteligentny.

A jak stopniować w dół? Czyli np. jak powiedzieć mniej wykształcony albo najmniej wykształcony.
To proste, stosujemy wtedy przed przymiotnikiem wyraz 'less' czyli 'mniej' i 'the least' - najmniej.

- useful - less useful - the least useful
- intelligent - less intelligent - the least intelligent


Angielski, niemiecki, francuski, hiszpański, rosyjski - kursy językowe Warszawa!

Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

How to know phrasal verbs mystery?

How to know phrasal verbs mystery?


Autor: karmako


Czy znajdzie się ktoś, kto uczy się angielskiego dłużej niż rok i nie słyszał o PHRASAL VERBS? Pewnie nie, jednak niewiele osób zdaje sobie sprawę z tego, że PHRASAL VERBS należą do kluczowych wyrazów w języku angielskim, znajomość ich świadczy o stopniu zaawansowania w nauce angielskiego, możliwość zrozumienia sensu wypowiedzi...


Phrasal verbs
Phrasal verbs are gaining in importance with the globalization of the English language. The key to understanding, speaking, reading and writing high quality English is to perfect the usage of phrasal verb meanings. This is being made possible by the publishing of a large number of good phrasal verb books to help the uninitiated. These books generally provide to the reader, a complete glossary of popular phrasal verbs in English and their meanings in alphabetical order.
A phrasal verb is a very popular tool in modern English. This term was first used by an eminent English grammarian, Logan Pearsall Smith. It is a combination of a verb and a preposition, a verb and an adverb, or a verb with both an adverb and a preposition. These combination form an integral part of the syntax of the sentence. Every phrasal verb forms a complete semantic unit that has a fixed meaning of its own. There may be sentences which contain direct and indirect objects apart from the phrasal verb. Such verbs and their meanings are used very frequently in the English language. The Phrasal verbs and meaning are often different from the original verb.
Phrasal verbs are used in the informal sense in colloquial speech, in sharp contrast with the more formal verbs. One needs to perfect their usage and learn about the phrasal verb meanings in detail in order to have a command over the English language. A single verb can be used as a phrasal verb in more than one way such that it has a literal phrasal verb meaning as well as an idiomatic phrasal verb meaning. All the good dictionaries as well as the grammar books of the English language explain the usage of phrasal verbs. These verbs are used in three basic patterns - particle verbs, prepositional verbs and phrasal-prepositional verbs. Special verb forms and claused also combine with phrasal verbs to add colour to the English language. Phrasal verbs and modifying adverbs are also used in conjunction with each other. Utmost care should be taken to ensure that people new to the English language grasp the difference between the meanings and usage of idioms and phrasal verbs.
Today a large number of national as well as international competitive exams test the candidate's knowledge of the English language. Researchers have analysed the questions asked in such exams and according to them, a large number of questions are directly or indirectly related to the knowledge and application of phrasal verb meanings in the correct manner. Therefore, for a student looking to make his mark in such exams, the in-depth study of phrasal verbs assumes prime importance. This is also the reason behind English teachers and trainers proficient in the English language getting paid handsomely and gaining wide respect among students as well as peers.
In conclusion, one can clearly state that phrasal verbs are a central cog in the constantly changing modern English.


Pozdrawiam
Radosław Jesionkowski

Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

The 15 Biggest English Misunderstandings

The 15 Biggest English Misunderstandings


Autor: karmako


Aby uniknąć zakłopotania, błędnego zrozunienia, komunikując się po angielsku musimy poznać jak brytyjczycy rozumieją proste, wydawałoby się, frazy. Nikt z nas nie chce się czuć obrażany i poniżany. Wszyscy natomiast chcą być dobrze zrozumianymi. Koniecznie musisz się z tym zapoznać!


British people are known for being very polite when speaking and expressing themselves. However, those who learn English and come from societies that use a more 'direct' way of communicating can misunderstand the message being transmitted.
The following is a list of 15 biggest misunderstandings (includes humour) that explains what a British person says, what they mean and what others understand from such expressions.

What the British say What the British mean What others understand
I hear what you say
I disagree and do not want to discuss it further He accepts my point of view
With the greatest respect...
I think you are an idiot He is listening to me
That's not bad
That's good That's poor
That is a very brave proposal
You are insane
He thinks I have courage
Quite good
A bit disappointing Quite good
I would suggest...
Do it or be prepared to justify yourself Think about the idea, but do what you like
Oh, incidentally / by the way
The primary purpose of our discussion is... That is not very important
I was a bit disappointed that
I am annoyed that
It doesn't really matter
Very interesting
That is clearly nonsense They are impressed
I'll bear it in mind I've forgotten it already
They will probably do it
I'm sure it's my fault
It's your fault
Why do they think it was their fault?
You must come for dinner
It's not an invitation, I'm just being polite
I will get an invitation soon
I almost agree
I don't agree at all
He's not far from agreement
I only have a few minor comments
Please re-write completely
He has found a few typos
Could we consider some other options

I don't like your idea

They have not yet decided

Pozdrawiam
Radosław Jesionkowski

Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

Audiobooki angielskie - jak je wykorzystać podczas nauki języka

Audiobooki angielskie - jak je wykorzystać podczas nauki języka


Autor: Wojciech Birski


Jeśli chcemy swobodnie porozumiewać się w języku angielskim jak i w każdym innym języku podstawą jest rozumienie ze słuchu. Właśnie w ten sposób każdy z nas nauczył się języka ojczystego i tak samo powinien być to podstawowy element podczas nauki języka obcego.


Bardzo często jednak nie przykłada się do tego wystarczającej wagi w naszych szkołach, gdzie głównie uczymy się konstrukcji gramatycznych i wykonujemy ćwiczenia tekstowe. W takiej sytuacji każdy musi sobie sam pomóc w tym elemencie. Świetnie do tego przydają się audiobooki.

Pomimo tego że wielu ludzi uważa, że audiobooki rozleniwiają odbiorcę i pozwalają mu na wymiganie się od obowiązków czytelniczych to jeśli chodzi o naukę języków obcych, korzystanie z nich jest wręcz wskazane. Możemy bowiem nauczyć się prawidłowej wymowy i akcentu bez konieczności wyjeżdżania za granicę, lub uczęszczania na lekcje w szkole językowej z native speakerami. Poza tym, słuchając dialogów w języku angielskim utrwalamy również wiedzę, którą już zdobyliśmy. Powtarzamy również słówka i zwroty, oraz uczymy się nowych – często domyślając się ich znaczenia z kontekstu zdania. Intuicyjnie również uczymy się konstrukcji gramatycznych użytych w zdaniach. Jest to więc bardzo przydatne..

Audiobooki angielskie zawierają na ogół te same treści, jakie możemy znaleźć w książkach. Dlatego możemy wybrać np. książkę naszego ulubionego autora, ale w wersji angielskiej. Dzięki temu łatwiej nam będzie domyślić się znaczenia słów i zdań, których jeszcze nie znamy, gdyż będziemy znali już całą fabułę. To sprawi, że przy okazji bardzo łatwo przyswoimy nowe wiadomości.
Inne podejście to wybranie audiobooka, który dotyczy naszego hobby. Dzięki temu będziemy mieli podwójną motywację. Po pierwsze dlatego, że się tym interesujemy i chcemy zdobyć wiedzę na ten temat, a po drugie dlatego że chcemy szkolić język.

Musimy jednak przy tym pamiętać, by odpowiednio dobrać poziom zaawansowania materiału do naszych umiejętności językowych, gdyż może się okazać – szczególnie na początku –, że zbyt ambitny materiał przytłoczy nas i tylko zniechęcimy się do tego sposobu nauki. Obecnie istnieje wiele audiobooków, które dostosowane są do każdego poziomu zaawansowania. Więc, nawet jeśli nasz zasób słownictwa nie jest zbyt wysoki nie powinno to nas powstrzymywać od korzystania z nagrań audio w języku angielskim. Dzięki temu szybko oswoimy się z naturalną wymową, co sprawi, że będziemy się czuli o wiele pewniej i będziemy mieli więcej frajdy z nauki. I co najważniejsze, nasze postępy będą o wiele szybsze.


Po więcej informacji wejdź na audiobooki angielskie

Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

Nauka języków obcych - najlepsze metody

Nauka języków obcych - najlepsze metody


Autor: adermina


Wielu z nas już na samą myśl o nauce dostaje tak zwanej białej gorączki. Powodem takiego stanu jest najczęściej zła metoda nauczania, która w większości przypadków bywa dla nas jedynie stratą wolnego czasu, gdyż nie przynosi nam widocznych efektów. Jakie są więc, te efektywne sposoby?


Telewizja w obcym języku

Korzystaj z ogólnodostępnych programów typu RTL, czy BBC. Oglądaj filmy, informacje, a nawet reklamy w języku obcym! Dzięki temu nie tylko osłuchasz się z akcentem, ale i wyłapiesz znane już Ci słówka, a te, których nie znasz możesz łatwo skojarzyć z pokazywanym obrazem. Prawda, że prosty sposób łączenia przyjemnego z pożytecznym?

Prasa obcojęzyczna

Obecnie na rynku dostępnych jest wiele zagranicznych pozycji. Warto więc wybrać się do kiosku, przejrzeć interesujące nas tematy i zacząć czytać – to, co nas naprawdę interesuje. Dzięki temu nie tylko będziemy na bieżąco z aktualnymi wydarzeniami, czy nowinkami, lecz także podszkolimy nasz język.

Karteczki sposobem na szybkie zapamiętywanie

Na lodówkę, pralkę, ścianę…a najlepiej wszędzie, gdzie tylko się da! Oznaczaj nimi przedmioty, których używasz na co dzień, dzięki temu zaoszczędzisz dodatkowy czas na naukę. Pozwól, by Twoje oczy i mózg zapamiętały to za Ciebie!

Nagrania

Jest to jeden z najlepszych sposobów przyswojenia sobie wymowy języka, którego chcemy się nauczyć. Faktem jest, że dzieci uczą się języków najszybciej. Jak one to robią? Odpowiedź jest bardzo prosta słuchają swoich rodziców i zaczynają coś powtarzać, aż w końcu zaczną mówić. Dobrym sposobem jest na przykład nagranie na mp3 słówek, których chcemy się nauczyć i puszczanie ich wtedy, gdy jedziemy autobusem, lub siedzimy bezczynnie przed komputerem. Wypróbujcie ten sposób, a zobaczycie jak szybko i bez wysiłku nauczycie się trudno przyswajalnych słówek.

Lista zakupów w języku obcym

Zawsze wtedy, gdy wybierasz się na zakupy zapisuj na kartce wszystkie planowane produkty. Dzięki takiemu postępowaniu nie tylko nie kupisz zbędnych rzeczy i zaoszczędzisz, ale co najważniejsze podszkolisz, czy przypomnisz sobie nazwy podstawowych produktów spożywczych.

Muzyka

Tak! i najlepiej wydrukuj sobie tekst piosenki, przetłumacz go a nawet nie zauważysz kiedy, zapamiętasz używane w niej słownictwo. Ważne jest byś puszczał takie utwory, które naprawdę Ci się podobają i chciałbyś wiedzieć o czym śpiewają Twoi ulubieni wykonawcy !


Więcej na temat najlepszych sposobów na naukę języków obcych znajdziesz na stronie Językizpasja.wordpress.com

Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

Tłumaczenie nagłówków - cz. I

Tłumaczenie nagłówków - cz. I


Autor: Stiepanowna


Tłumaczenie nagłówków nie jest łatwe, zwłaszcza jeśli występuje w nim gra słów lub zwroty charakterystyczne tylko dla danego języka. Jest jednak kilka sposobów jak sobie z tym poradzić.


Poniżej prezentuję pierwszą część tłumaczenia tekstu pt. "Tłumaczenie nagłówków", którego autor przygotował ciekawe zestawienie tytułów w języku angielskim i rosyjskim. Na potrzeby tekstu dodałam ich tłumaczenie filologiczne na język polski.

Nagłówki artykułów w prasie anglojęzycznej są tworzone w formie połączeń wyrazowych, a ich główną funkcją jest zwrócenie uwagi czytelnika. Dlatego warto skupić się na ich strukturze, co pomoże odpowiednio je zrozumieć i adekwatnie przetłumaczyć.

Problemy z przekładem nagłówków prasowych wynikają z dwóch powodów:

a. często naruszają one normy językowe (skrócona struktura zdania, brak przedimków, łączników, a nawet czasowników modalnych, inny rodzaj składni, szyk słów czy interpunkcja),
b. braku odpowiedniej wiedzy o kulturze danego języka oraz jego frazeologii.

Dlatego też tłumaczenie nagłówka powinniśmy zostawić na koniec, po lekturze całego artykułu. To pomaga zrozumieć sens tytułu, jeśli początkowo był on niezrozumiały. Nie należy zapominać o podstawowych cechach nagłówków:

1. Nagłówki w formie pełnych zdań (bez pomijania słów pomocniczych, przedimków i przyimków) występują dość rzadko. W tym wypadku należy oczywiście zrozumieć sens takiego tytułu, aby adekwatnie go przetłumaczyć.(Przykłady nagłówków pochodzą z gazety "The Financial Times" i magazynów "Business Week" i "The Economist"). W nagłówkach wszystkie słowa mogą być pisane wielką literą.

Small Investments That Make A Big Difference - Небольшие инвестиции, играющие большую роль ("Niewielkie inwestycje odgrywające wielką rolę").
Czechs pay a heavy price for bank sell-offs - Чехи платят дорогую цену за распродажу банков ("Czesi płacą dużą cenę za sprzedaż banków").

2. Częściej spotka się nagłówki w formie pełnych zdań, w których pominięto przedimki:

Italy’s bank governer paints [a] black picture - Председатель правления итальянского банка рисует картину в черных тонах ("Dyrektor włoskiego banku rysuje obraz w czarnych barwach").

3. Nawet jeśli nagłówek jest zbudowany w formie pełnego zdania, aby go odpowiednio przetłumaczyć, należy przeczytać cały artykuł lub pierwszy akapit, żeby zrozumieć jego sens.

Euro rises on talk of ECB intervention - Евро растет благодаря интервенциям ЕЦБ (Европейского Центрального Банка) ("Euro rośnie dzięki interwencji Europejskiego Banku Centralnego").
BMW plans Rolls-Royce plant in south of England - Компания БМВ планирует начать сборку автомобилей Роллс-Ройс на новом заводе на юге Англии ("Firma BMW planuje rozpocząć produkcję samochodów Rolls-Royce w nowej fabryce na południu Anglii").

4. Kolejne przykłady pokazują następną cechę nagłówka - korzystanie ze skrótów. Zazwyczaj użyte skrótowce literowe są wyjaśnione w pierwszym akapicie:

Handspring reduces IPO price range — Компания Хэндспринг сокращает диапазон предлагаемых стартовых цен ("Firma Handspring redukuje skalę oferowanych cen startowych"). [W pierwszym akapicie artykuły jest objaśnienie skrótu IPO - Initial Public Offering].
(...)

5. Nagłówki często tworzy się za pomocą elipsy, czyli w formie zdania, w którym celowo pomija się niektóre słowa. Razem z przedimkami, zaimkami dzierżawczymi i innymi słowami pomocniczymi, często opuszcza się formy czasownika "być", np.:

Sara Lee [is] to refocus its activities - Компания «Сара Ли» собирается cделать новый акцент в своей деятельности ("Firma Sara Lee zamierza nadać nowy akcent w swojej działalności").
OAS [is] divided on [the] Peru action - ОАГ (Организация Американских Государств) разделилась в мнениях по вопросу о действиях Перу ("Organizacja Państw Amerykańskich różni się w opiniach dotyczących wydarzeń w Peru").

6. Czasem w nagłówkach pomija się czasowniki i inne słowa, które można odgadnąć po lekturze artykułu:

California ['s voters stand] for GOP - Выборщики (представители избирателей) делают выбор в пользу республиканцев ("Elektorzy [przedstawiciele wyborców] wybierają na korzyść republikanów"). (GOP - Grand Old Party, традиционное название республиканской партии в США - "tradycyjna nazwa partii republikańskiej w USA").
Israeli and Palestine envoys [are heading] for talks - Посланники Израиля и Палестины направляются на переговоры ("Wysłannicy Izraela i Palestyny są gotowi do rozmów").

cdn.


Tłumacz języka rosyjskiego

Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

Metody nauki języka angielskiego

Metody nauki języka angielskiego


Autor: Krzysiek Skw.


Nauka języka angielskiego dla wielu osób to droga przez mękę. Mimo iż doskonale zdajemy sobie sprawę z faktu, że znajomość języka obcego to dobra inwestycja w siebie, to jednak wiele osób ma problem z efektywną edukacją. W jaki zatem sposób możemy uczyć się języka angielskiego?


W chwili obecnej, istnieje wiele metod nauki jeżyka angielskiego, dostrzegamy wokół siebie wiele reklam, promujących coraz to nowsze i skuteczniejsze metody nauki. Jednakże warto byłoby poznać kilka z nich i zobaczyć na czym polegają.

Z językiem angielskim stykamy się już w najmłodszych latach życia. Istnieją przedszkola, gdzie dzieci mogą zgłębiać od podstaw język Szekspira, w szkołach nauka owego języka jest obowiązkowa. Wiele osób, mimo wieloletniej edukacji, ma blade pojęcie o języku angielskim i dlatego też musi korzystać z różnych form nauki. Korepetycje z angielskiego, szkoły językowe czy nauka angielskiego w małych grupach- praktycznie mamy nieograniczone możliwości. Oczywiście każdy z powyższych przykładów to inny rodzaj metody nauczania.

Pierwszą z metod, najbardziej znaną i najdłużej stosowaną, jest metoda bezpośrednia. Metoda tego typu nie ma jakiś konkretnych zasad, form, nie jest wtłoczona w ramy programowe. Najważniejsza zasada to ciągła konwersacja. Zdarza się często, iż korepetycje z angielskiego, udzielane osobom dorosłym, polegają właśnie na całkowitej konwersacji. Jednak minusem tego rodzaju nauki, jest praktyczne odrzucanie zasad gramatyki.

Metoda gramatyczna polega uczeniu gramatyki. W praktyce od pierwszych zajęć uczniowie edukują się w zakresie słownictwa oraz gramatyki języka obcego. Tego rodzaju system nauczania przyjęto w polskiej szkole.

Audiolingwalna metoda to ciekawostka, której geneza datuje się na okres II wojny światowej. Polega ona na prostej zasadzie, iż kształcimy swoje nawyki językowe, w określony, mechaniczny sposób, co powodowane jest poprzez, ciągłe powtarzanie określonych haseł i zwrotów.

Ostatnią z metod, ostatnimi czasy niezwykle popularną, jest metoda Callana. Metoda ta w skrócie polega na szybkim testowaniu ucznia. Uczeń dostaje się w serię krzyżowych pytań, na które musi szybko odpowiadać. Najważniejsze tutaj to odpowiednio szybkie tempo. Według osób, które uczą tą metodą, język angielski można przyswoić sobie nawet cztery razy szybciej. Jednakże minusem uczenia się „Callanem” jest brak jakiejkolwiek improwizacji. Podczas nauki wszystko jest dokładnie zaplanowane, nie ma czasu choćby na głębszą konwersację.

Widzimy, iż istnieje kilka rodzajów metod nauki angielskiego, jednakże bez odpowiedniego podejścia ucznia, raczej żadna z nich nie przyniesie zamierzonych skutków.


Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

Intensywny kurs angielskiego

Intensywny kurs angielskiego


Autor: EF Crew


Szybka nauka języka angielskiego? Postaw na intensywny kurs angielskiego! Ucz się w grupie albo w stylu one-on-one. Gwarancja dobrej zabawy i szybkie postępy gwarantowane.


Szybka nauka języka angielskiego? Postaw na intensywny kurs angielskiego! Czy słyszałeś o programie: "language exchange", popularnej formie nauki języka, której celem jest wymiana studencka w celu nauki języka? Jeśli tak, wiesz, że istnieją dwa rodzaje zajęć: one-on-one i w grupie. I choć oba te programy oferują wiele korzyści dla uczących się języka, powstało wiele dyskusji na temat programu, który model jest bardziej efektywny. Aby wyjaśnić ten problem, zajmiemy się bliżej z każdym z tych stylów i wyjaśnimy różnice i podobieństwa każdego z nich, i pozwolimy Ci samodzielnie zdecydować, który z tych programów jest bardziej korzystny dla Ciebie.

Co to jest Language Exchange?


Wymiana językowa to unikatowa i niezwykle skuteczna forma nauki nowego języka, w którym dwie lub więcej osób są sparowane/zgrupowane razem, fizycznie w tym samym pomieszczeniu albo drogą elektroniczną poprzez e-mail, wideo rozmowy itp., aby uczyć się nawzajem języka. Kurs może być prowadzony zarówno w formie: one-on-one lub w grupie, z aktywnościami mającymi na celu nauczenie się drugiego języka. Ta forma intensywnego kursu angielskiego wydaje się być bardziej przyjemna i wyniki widać już po krótkim czasie.


W ostatnich latach model wymiany językowej jest chwalony za korzyści, jakie oferuje. Jest to świetna alternatywa dla tradycyjnego modelu nauki języków obcych, bezpośredniego nauczania języka, bo zamiast jednej osoby, ten program wymaga bezpośredniego, nawet wewnętrznego uczestnictwa obu stron, z dużą ilością aktywności językowych, dyskusji w formie one-on-one. To nie tylko pomaga nauczyć się słów i gramatycznych ekwiwalentów w innym języku, ale także różnych idiomów i wymowy w danym języku, które są istotne, aby osiągnąć płynność.

One-on-One Language Exchange

One-on-one language exchange to styl kursu, podczas którego dwóch uczniów uczestniczy razem w różnych aktywnościach i dialogach w celu uczenia się nawzajem języka. Innymi słowy, student, powiedzmy z Meksyku będzie sparowany z francuskim studentem, każdy pragnie nauczyć się nowego języka. Tego typu wymiana one-on-one i aktywności, które są częścią ogólnego planu lekcji zaprojektowanego przez koordynatora wymiany językowej, może obejmować nawet kilka miesięcy lub kilka lat, i nie jest niczym niezwykłym, że dwóch uczących się zostaje bardzo bliskimi przyjaciółmi.


Jedną z korzyści modelu wymiany językowej "one-on-one" jest to, że program znacznie bardziej sprzyja komunikacji elektronicznej i pozwala dwojgu uczniom z dwóch przeciwnych krańców świata na regularne spotkania za pośrednictwem poczty elektronicznej, komunikatorów i video chat. Dzięki temu możesz przykładowo odbyć intensywny kurs angielskiego i zobaczyć swoje postępy w bardzo krótkim czasie.

Oczywistą wadą programu one-on-one jest to, że jest ograniczony tylko do dwóch nauczycieli / uczniów. Prowadzi to do ograniczenia ilości działań, które mogą być wykonywane.

Group Language Exchange


Zaletą kursu grupowego: language exchange jest to, że daje uczestnikom okazję uczenia się od kilku osób na raz. Na przykład, w grupie uczniów, podczas wykonywania dialogu słychać różnych ludzi mówiącym językiem na jeden konkretny temat, zarówno głosy męskie i żeńskie, przy czym większa grupa zwykle przekłada się na więcej dyskusji i dłuższe dialogi. To ciągłe powtarzanie i dłuższe sesje mogą prowadzić do zwiększenia zrozumienia.

Oczywiście, zajęcia grupowe nie sprzyjają komunikacji elektronicznej, ponieważ koordynowanie aktywności wielu osób jest znacznie trudniejsze. I choć ta metoda pracy w grupy może prowadzić do nawiązania przyjaźni, to wydaje się być znacznie mniej korzystna niż forma one-on-one, ponieważ ludzie bywają bardziej wstydliwi w grupie.

Bez względu na to, czy zdecydujesz się na formę one-on-one z możliwością komunikacji elektronicznej, czy zajęcia w grupie z większą ilością nauczycieli / uczniów i dyskusji, jedno jest pewne, language exchange stanowi doskonałą metodę dla osiągnięcia całkowitej znajomości i płynności w innym języku, a także jest dużo bardziej korzystne w stosunku do często polecanych, ale nieskutecznych, metod tradycyjnych.


JW

Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

piątek, 25 września 2015

Jak Internet może pomóc w nauce języków obcych?

Jak Internet może pomóc w nauce języków obcych?


Autor: adriantms


Prawdopodobnie każdy z Was uczy się, bądz kiedyś uczył języka obcego. Ja osobiście całkiem sprawnie posługuję się językiem angielskiem, a dodatkowo uczę się języka włoskiego i w najbliższej przyszłości zamierzam napocząć francuski:) Zawsze preferowałem naukę samodzielną. W dobrym opanowaniu angielskiego bardzo pomógł mi Internet.


Internet powinien stać się dobrym przyjacielem każdego, kto chce dobrze nauczyć się posługiwać językiem. Dlaczego? Bo jako jedyny oferuje możliwości kompleksowego rozwoju wszystkich umiejętności językowych w praktyce i w teorii. Języka obcego, takiego jak angielski, możesz się w nim uczyć zarówno zapoznając się z szeregiem zamieszczonych w nim, płatnych i darmowych, materiałów, jak i kontaktując się za pomocą różnych forów, czatów etc. z osobami, które posługują się danym językiem.

Opowiem o kilku metodach, które wykorzystałem, by bardzo podnieść moje umiejętności językowe, co pozwoliło mi bardzo dobrze (92%) zdać rozszerzoną maturę z angielskiego i zdobyć wartościowy certyfikat językowy (LCCI4).

Internet daje możliwość zapoznania się z materiałami video przygotowanymi przez wielu nauczycieli języka angielskiego. Niektórzy z nich dzielą się wiedzą za darmo, za usługi innych trzeba płacić. Niektórzy są nieźli, a innych lepiej omijać. Osobą, z której materiałami warto sie zapoznać i która do tego oferuje je za darmo jest znany użytkownik youtube.com Mr Duncan. Jest Anglikiem i przygotowuje lekcje angielskiego, które można za darmo oglądać na jego kanale na youtube. Jego lekcje są zabawne, ale zawierają mnóstwo wiedzy. Są świetnej jakości, wyposażone są w podpisy, dzięki którym łatwiej zrozumieć treść. Trudno go nie lubić. Jego filmy bardzo mi pomogły, tak jak wielu innym, którzy wychwalają jego styl i podejście. Zobaczcie lekcję pierwszą i zdecydujcie, czy mam rację;)

Inną świetną metodą nauki angielskiego w Internecie jest korzystania z portali takich jak englishbaby. Po zalogowaniu otrzymujecie m.in. dostęp do świetnie wykonanego chatu, na który poznacie mnóstwo ludzi z całego świata, którzy uczą się angielskiego. Może nawet zawrzecie jakieś przyjaźnie. Bardzo polecam. Trochę czasu tam spędziłem i szczególnie dla początkujących i średnio zaawansowanych to doskonała opcja. Gdy nie znacie jakiegoś słowa, skorzystajcie ze świetnych słowników oferowanych przez wordreference.com.

Jest wiele innych świetnych i darmowych metod nauki. Na stronie www.englisharticles.info znajdziecie mnóstwo darmowych artykułów po angielsku, czekających na lekturę i analizę.

\W najbliższym czasie postaram się podzielić z wami kolejnymi ciekawymi adresami. Polecam jeszcze raz Mr Duncana - to gość, który naprawdę zasługuje na zaintersowanie;)


adriantms

Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

W poszukiwaniu idealnej szkoły języka angielskiego

W poszukiwaniu idealnej szkoły języka angielskiego


Autor: EF Crew


Jak wiadomo, język angielski to jedyny język, który zyskał akceptację na całym świecie i jest używany przez więcej osób niż jakikolwiek inny. Jest to język biznesowy, język internetu i turystów i innych.


W dzisiejszych czasach brak umiejętności rozumienia, czy też mówienia w języku angielskim to wielka słabość. Dlatego wiele osób chce uczyć się tego języka.

Jest wiele sposobów na naukę angielskiego, jednak najlepszym sposobem to nauka za granicą. Uczęszczanie do szkoły języka angielskiego w Anglii, USA, Australii, RPA, Kanadzie lub na Malcie jest idealnym sposobem na poznanie zarówno kultury danego kraju jak i nauka języka wśród native speakerów. Z powodu istnienia różnych kultur i społeczności, niezliczonej ilości barów i restauracji, masz idealne środowisko na poznanie nowych ludzi, praktykę umiejętności językowych, także po zajęciach w szkole. Tak więc, jeśli chcesz naturalnego przepływu procesu uczenia się, wybierz idealną dla siebie szkołę języka angielskiego za granicą.
Szkoły języka angielskiego zlokalizowane są w najpiękniejszych miejscach na świecie. Sam możesz zdecydować, gdzie chciałbyś się uczyć, dokąd chciałbyś pojechać. Jeśli planujesz naukę angielskiego w Anglii, otrzymasz fachową pomoc doświadczonych lektorów i instytucji szkoleniowych. Najbardziej popularne szkoły języka angielskiego znajdziesz w Bristolu, Hastings, Bath, Brighton, Londynie i Cambridge. Międzynarodowe centra szkoleniowe oferują wysokiej jakości kadry dydaktyczne z wieloletnim doświadczeniem w nauczaniu języka angielskiego. Posiadają one multimedialne centra naukowe, gdzie studenci mogą pobierać różne pomoce dydaktyczne całkowicie za darmo.

Szkoły języka angielskiego opracowały kilka programów, które zostały zaprojektowane tak, aby dać ci pełną swobodę w wyborze sposobu nauki. Możesz skorzystać z programu: kursy językowe za granicą lub studia za granicą, kursy egzaminacyjne lub intensywne kursy językowe. Wyjazdy są elastyczne. Możesz wybrać samodzielnie miejsce, dzień rozpoczęcia, długość i intensywność programu. Kursy językowe są całkowicie dopasowane do twoich potrzeb.

Zapisy na kurs do jednej ze szkół języka angielskiego za granicą to bardzo prosty proces. Wszystkie informacje na temat programów językowych możesz znaleźć na stronie internetowej i tam wybrać kurs, który spełnia Twoje oczekiwania i pasuje do twojego budżetu i postawionych celów. Uczestnicy przechodzą testy poziomujące, które sprawdzają ich umiejętności językowe, następnie przypisanie do odpowiednich grup. Większość szkół zapewnia w cenie kursu zakwaterowanie i wyżywienie, a także różne atrakcje turystyczne. Przed rezerwacją swojego wyjazdu sprawdź wszystkie opcje, jakie dana szkoła ma do zaoferowania. Zapisz się na kurs języka angielskiego w wymarzonym miejscu i przeżyj najlepsze chwile w swoim życiu.


JW

Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

Kanały nauki języków obcych

Kanały nauki języków obcych


Autor: Krzysiek Skw.


Znajomość języków obcych w dzisiejszych czasach to podstawa sprawnego funkcjonowania. Polska coraz bardziej otwiera się na świat, dlatego też ktoś, kto ma możliwość powinien na bieżąco szlifować swój język. Warto zapoznać się z różnymi sposobami nauki języków obcych.


Obecnie, mamy wiele możliwości uczenia się języków obcych. Najprostszą z nich są chyba korepetycje. Korepetycje z angielskiego czy hiszpańskiego nie są niczym niezwykłym, praktycznie jeżeli mamy pieniądze i czas możemy wybierać z setek korepetytorów. Jak wiadomo, wszędzie atakują nas reklamy typu korepetycje z angielskiego, czy nauka niemieckiego. Jednakże, jak już wyżej wspomniano to dobra opcja dla osób, które lubią indywidualny tok nauczania.

Kolejna możliwość nauki języków obcych to zapisanie się do jednej ze szkół językowych. Ta metoda ma plusy i minusy. Niewątpliwym plusem, uczęszczania do szkoły językowej, jest fakt iż będziemy uczyli się w grupie, dzięki czemu będzie zmuszeni do częstego prowadzenia konwersacji tematycznych. Z kolei minusem będzie sytuacja, powodująca iż lektor języka obcego musi rozłożyć swoje zdolności pedagogiczne, na wiele osób, co spowoduje, iż nasza nauka nie będzie w 100% efektywna.

Szukając możliwości doskonalenia języka obcego, możemy skorzystać również z nauki angielskiego czy niemieckiego za pomocą internetu. Coraz popularniejsze stają się wszelkiego rodzaju kursy online. To doskonałe rozwiązanie dla osób schorowanych, wychowujących dzieci czy nie mogących, z innych przyczyn nieobiektywnych, opuszczać własnego mieszkania. Z takiego rozwiązania nie powinny, z kolei korzystać ludzie, którzy mają słomiany zapał. Jedno kliknięcie myszką sprawi, iż udamy się na wagary i zamiast nauki języka obcego, będziemy przeglądać kolejne strony plotkarskie.


Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

Przekład ma swoje wymagania

Przekład ma swoje wymagania


Autor: Stiepanowna


Tak, zdecydowanie. Jest wymagający i tłumacz musi się nieźle nagimnastykować, aby tym oczekiwaniom podołać. A lekko naprawdę nie jest. Mimo to teoretycy przekładu starają się zebrać wiedzę i odpowiednio ją sklasyfikować, aby choć trochę ułatwić (lub uprzykrzyć, jak kto woli) życie tłumaczom.


Poniżej prezentuję listę wymagań, jakie powinien spełniać idealny tłumacz, aby wiernie oddać tekst. A ponieważ idealni tłumacze nie istnieją (podobnie jak idealne kobiety czy mężczyźni), poniższe wskazówki mogą się przydać bardziej lub mniej, choć pierwszy wariant brzmi lepiej.

1. Tłumacz powinien perfekcyjnie znać języki, z których i na które tłumaczy. Jednak jeśli już wybierać język, który najlepiej powinien znać, to ten, na który przekłada dany tekst.

2. Aby przetłumaczyć tekst, najpierw należy go zrozumieć czy też "zobaczyć" (co w przekładzie poezji ma duże znaczenie, o czym już pisaliśmy).

3. Przekład powinien wyrażać to, co chciał przekazać autor, a nie tłumacz. Rola tego drugiego sprowadza się do wskazania czytelnikowi właściwego sposobu rozumienia tekstu.

4. Tłumaczenie powinno opierać się na oddaniu artystycznego wrażenia oryginału, a nie dosłowności.

5. Tłumaczony tekst powinien być bliski współczesnemu odbiorcy i używać jego słownictwa, a zarazem oddać tę epokę, w której powstał. Jest to rzeczywiście trudne i pozornie się wyklucza, ale kompromis jest możliwy.

6. Przekład powinien oddawać realia związane z rzeczywistością, w której powstał tekst oryginalny. Jednocześnie trzeba pamiętać, że muszą być one zrozumiałe dla odbiorcy (stąd część takiego rodzaju leksyki się pomija lub wyjaśnia, np. w przypisach).

7. W przekładzie literackim należy pamiętać o indywidualnym stylu pisarskim każdego autora i starać się przekazać chociażby jego charakterystyczne cechy.

8. Należy wziąć pod uwagę cechy gatunkowe tekstu, np. wiersz zazwyczaj tłumaczy się w formie wiersza, a nie prozą.

9. Tekstów nieprzekładalnych zasadniczo się nie tłumaczy, choć w tej kwestii są różne opinie.

10. Podstawę tekstu tłumaczonego buduje się poprzez dokładną selekcję słów, aby pasowały do kontekstu i wariantów stylistycznych.

11. Dobrze unikać dwuznaczności, które utrudniają odbiór tekstu.

12. Jeśli autor oryginału celowo stosuje błędy językowe, nie powinno się ich poprawiać, tylko odpowiednio przełożyć.

13. Oczywiście nie należy zapominać, że przekład powinien odpowiadać normom danego języka, nie zawierać w naszym wypadku rusycyzmów składniowych czy leksykalnych.

Powyższych porad nie należy traktować jako dekalogu tłumacza, z pewnością są jeszcze inne metody, których nie wymieniłam, a które w swojej pracy stosują zawodowi tłumacze. Może jeszcze warto na koniec dodać jedną z fundamentalnych zasad tłumacza - NIE SZKODZIĆ. Tekstowi oryginalnemu oczywiście:)


Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

Podstawowe angielskie zwroty - dlaczego są tak istotne?

Podstawowe angielskie zwroty - dlaczego są tak istotne?


Autor: Wojciech Adamczyk


Każda osoba, która rozpoczyna naukę języka angielskiego, musi poznać podstawowe zwroty i wyrażenia, które są niezbędne w czasie prezentacji własnej osoby i komunikacji na podstawowym poziomie.


Od tego zaczynamy naukę – niezależnie jakiego języka chcemy się nauczyć. Znając takie zwroty możemy już porozumiewać się na podstawowym poziomie, co działa bardzo mobilizująco na każdą osobę i powoduje to, że mamy więcej chęci i motywacji do dalszej nauki. Szczególnie dobrze działa ta metoda gdy na co dzień przebywamy i rozmawiamy z obcokrajowcami.

Do takich zwrotów należą zdania i wyrażenia, które informują nas o podstawowych sprawach, a także pozwalają na zadawanie podstawowych pytań. Pytania dotyczące wieku, personaliów, stanu zdrowia, ogólnego samopoczucia, bądź wykształcenia należą do tych najbardziej przydatnych. Z tego też powodu uczymy się ich w pierwszej kolejności. Innym przykładem najbardziej przydatnych zwrotów angielskich są te dotyczące pytań o drogę czy o dojazd do danego miejsca. Często znając tylko i wyłącznie tego typu zwroty możemy odbywać dalekie podróże zagraniczne i ze spokojem przemieszczać nieznane tereny. Tego typu zwroty i wyrażenia pojawiają się stosunkowo często w rozmowach i tekstach. Każdy użytkownik języka powinien więc je znać doskonale.

Nawet jeśli nie znamy zasad gramatycznych ani nie mamy bogatego zasobu słownictwa możemy dzięki tym podstawowym zwrotom porozumiewać się w obcym języku. Podstawowe angielskie zwroty można znaleźć np. na stronach internetowych zajmujących się promowaniem języka angielskiego jak i w książkach do nauki języka. Dobrym źródłem są również zwykłe rozmówki angielskie z najbardziej potrzebnymi zwrotami, które mogą być segregowane tematycznie jak i również poprzez dobór syntetyczny.


Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

Nauka angielskiego w domu

Nauka angielskiego w domu


Autor: Konrad Semma


Nauka języka angielskiego to poważne wyzwanie, dlatego zanim zaczniesz warto się odpowiednio przygotować. Jeżeli planujesz samodzielną naukę to weź pod uwagę kilka uwag bardziej doświadczonych osób. Możliwe, że w ten sposób uda się uniknąć niepotrzebnego stresu.


Odpowiedz sobie na kilka ważnych pytań i opracuj plan działania. Świadomość tego, co chcesz osiągnąć to pierwszy jakże ważny krok na drodze do sukcesu.

Bądź zmotywowany

Jeżeli masz odpowiednią motywację, to nie brakuje też energii do działania, a to rzecz niezbędna zwłaszcza w nauce języka obcego, gdzie bardzo często można „mieć pod górkę”. Jeżeli już podjąłeś decyzję o nauce, to odpowiedz sobie na najprostsze pytanie, dlaczego chcesz to robić? Co chcesz osiągnąć w ucząc się angielskiego? Czy naprawdę chcesz to robić? Czy nauka będzie dla mnie przyjemnością? Oczywiście zadanie tych pytań ma też inny cel, chodzi o to, aby zrozumieć, że warto się uczyć ponieważ znajomość języków jest wartością dodatnią w naszym życiu. Być może pracujesz w dużej firmie, a znajomość języka umożliwi Tobie zawarcie odpowiednich kontaktów. Motywacji i pomysłów na naukę może być bardzo wiele. Ważne, żebyś przed rozpoczęciem nauki odnalazł swoją.

Zorganizuj swój czas

Nawet najsilniejsza motywacja nie pomoże, jeżeli nie potrafisz zorganizować swojego czasu. Niestety nie ma sposobu na naukę podczas snu, chociaż niektórzy preferują słownik, bądź podręcznik pod poduszką. Niestety nie udowodniono jeszcze, że przynosi to jakiekolwiek rezultaty. Dobrze, abyś określił chociaż orientacyjnie, ile czasu możesz poświęcić na naukę i jak często zamierzasz to robić. Jedni wolą uczyć się według grafika, którego skrupulatnie przestrzegają, a inni preferują po prostu twórczy nieład, ucząc się kiedy mają na to ochotę. Zdecydowanie namawiamy do przygotowania i trzymania się planu, jaki sobie założyłeś. Jeżeli masz trudności z samodzielną nauką i motywacją to polecam język angielski online, czyli naukę w internetowej szkole. Tam zadbają o przygotowanie twojego rozkładu zajęć, ale będziesz musiał liczyć się z kosztami.

Pieniądze

Pomimo tego, że w internecie znaleźć możesz całą masę darmowych materiałów, to nie warto żyć złudzeniami, wiedza kosztuje. Nie można bazować tylko i wyłącznie na tym co jest dostępne za darmo, konieczne będzie zakupienie słownika i innych materiałów dydaktycznych.

Do czego dążysz?

Jeżeli postawiłeś sobie jakiś cel, to bądź konsekwentny i realizuj swoje wcześniejsze zamierzenia. Dążenie do celu jest koniecznie jeżeli chcesz naprawdę nauczyć się angielskiego. Mogą to być etapy, ważne jest żeby wiedzieć czego się chce. Pamiętaj także, żeby cele, które sobie wyznaczysz były możliwe do osiągnięcia. W ciągu roku nie będziesz mówić jak rdzenny mieszkaniec Wielkiej Brytanii, ale w dłuższej perspektywie jest możliwe.


.

Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

Jak nauczyć się płynnie mówić po angielsku?

Jak nauczyć się płynnie mówić po angielsku?


Autor: Przemek Ratajczak


Historia, która wydarzyła się wiele lat temu: Po mniej więcej pięciu latach nauki angielskiego udało mi się wyjechać na wymarzone wakacje do Londynu. Angielski był moją pasją – całą gramatykę znałem na pamięć, czytałem książki w oryginale, testy robiłem na 100%. Byłem bardzo ciekawy, jak wypadnie moje zderzenie z kulturą brytyjską.


No i szok – okazało się, że rodowitych Anglików nie rozumiem wcale, a dodatkowo nie mogę nawet sklecić porządnego zdania po angielsku. Każda moja próba wypowiedzi brzmiała mniej więcej tak: „I want to... eeee... hmmm.... a... want to go to eeeee...” itd. Mieszkałem na campingu, gdzie miałem kontakt z młodzieżą z całej Europy. Z podziwem patrzyłem jak Włosi i Hiszpanie swobodnie i płynnie rozmawiają po angielsku. Kiedy spytałem się jednego z nich, jak długo się uczy, odparł: „Dwa miesiące”. Osoby te po prostu mówiły, nie przejmowały się strukturą gramatyczną, kiedy nie miały jakiegoś słówka, stosowały podobne wyrażenia lub nawet używały rodzimego języka. Dzięki temu każdy ich rozumiał. Natomiast moje „eeeee” i „yyyyy” nie przekazywało żadnych informacji — moje zdolności komunikacyjne były gorsze niż osób, które niedawno zaczęły przygodę z angielskim. Nie muszę chyba mówić, że bardzo źle wpłynęło to na moją samoocenę i wiarę w znajomość języka.

Wiele lat później zrozumiałem, jakie były przyczyny moich niepowodzeń. Głównym winowajcą jest Polski system nauczania języków. Przez kilka–kilkanaście lat nauki języka w szkołach państwowych (i nie tylko) utrwala się w uczniu mechanizm „lepiej mniej powiedzieć, niż zrobić błąd, który obniży moją ocenę”. Podstawą nauki jest gramatyka, wykuwanie tabel, reguł, wyjątków, odmian nieregularnych, nieprzydatnego słownictwa. Sprawia to, że język angielski wydaje się nudny, niepraktyczny i niesamowicie trudny. Tymczasem nauka języka powinna przebiegać tak, jak w przypadku małego dziecka: najpierw uczy się pojedynczych słów, potem wyrażeń, całych zdań i dopiero, gdy mówi już płynnie, idzie do szkoły, gdzie zaczyna pisać i czytać, rozszerza słownictwo i poznaje gramatykę. Gdy robimy to w odwrotnym kierunku, wszystko jest dużo trudniejsze. Dlatego też bardzo często w Polsce osoby doskonale znające gramatykę, posiadające doskonałe słownictwo mają problem z płynnym mówieniem – niestety rozmówca taki sprawia wrażenie, że dopiero zaczął naukę angielskiego.

Poniżej przedstawię parę rad, które pomogą wam zacząć mówić płynnie. Angielski jest naprawdę banalnie prostym językiem — bardzo szybko można zacząć mówić i skutecznie się komunikować z obcokrajowcami.

1. Nie bój się popełniać błędów!

To najważniejsza rada! Wydaje się to bardzo proste, lecz w praktyce sprawia czasami bardzo duży kłopot. Pamiętaj, że najważniejsze jest otwarcie się na rozmówcę. Mów, co przychodzi ci do głowy. Wyrzucaj z siebie słowa. Gramatyka nie jest ważna. Zdziwisz się jak łatwo jest dogadać się po angielsku. Nie powinniśmy obawiać się błędów. Prawda jest taka, że np. Amerykanie nie będą zwracać uwagi na błędy gramatyczne, dziwną wymowę , gdyż przywykli do tego. Dla Anglików zawsze będziemy kaleczyli język, ale zdają sobie sprawę z tego, że obcokrajowcy prawie nigdy nie będą mówili płynną brytyjską angielszczyzną. Tymczasem dla osób, dla których angielski jest drugim językiem nasza wypowiedź będzie całkowicie dopuszczalna, bo sami też uczą się języka i rozumieją, że chodzi przede wszystkim o komunikację, a nie zasady gramatyki. Gdy powiesz „I am scared to do mistake” zamiast „I’m afraid to make a mistake”, będzie to rażący błąd, ale każdy cię zrozumie, a o to przecież chodzi? Z czasem tych błędów będzie coraz mniej.

2. Myśl po angielsku

Dla początkujących wydaje się to niemożliwe, ale nie jest to takie trudne — zwłaszcza, gdy otaczamy się językiem i przestawimy mózg w „tryb angielski”. Często powodem zablokowania podczas rozmowy jest to, że szukasz tłumaczenia jakiegoś polskiego zwrotu czy słowa. Myśląc po angielsku korzystasz tylko z posiadanego słownictwa i znanych zwrotów, więc wszystko przychodzi samo.

3. Otaczaj się językiem

- Codziennie czytaj po angielsku. Dzień możesz rozpocząć od przeczytania najważniejszych wiadomości na stronach BBC, plotek lub wiadomości sportowych w serwisie The Sun — zawsze możesz znaleźć coś, co cię interesuje.

- Słuchaj angielskiego radia przez Internet. Nie musisz się wsłuchiwać w słówka, ale uwierz mi, to że przez rok słuchasz rano wiadomości po angielsku poprawi niesamowicie twoje zrozumienie języka i zasób słownictwa. Polecam zwłaszcza brytyjskie programy śniadaniowe — stosowane jest tam żywe słownictwo i naturalne zwroty. Popularne stacje to np. BBC 1 i Capital FM.

- Oglądaj filmy i seriale w oryginale. Bardzo skuteczny sposób nauki. W początkowej fazie możesz włączyć angielskie podpisy – dostępne na płytach DVD i w telewizji cyfrowej. Nie stresuj się, że nie rozumiesz części albo nawet większości dialogów. Rozluźnij się, a z czasem samo to przyjdzie.

- Czytaj książki. Tak samo, nie musisz rozumieć każdego słowa. Czytaj szybko i staraj się zgadywać znaczenie słów i zdań z kontekstu.

4. Dużo mów

Mówienie jest najbardziej podstawową funkcją języka. W szkole zostało zepchnięte na dalsze miejsce przez gramatykę, wyuczone sztuczne dialogi, wypracowania, testy. Zapomnij o tym wszystkim i mów, mów, mów. Konwersacje, dyskusje, żarliwe debaty — gdy mówisz o tym, co cię interesuje, zapominasz, że mówisz w innym języku i nagle wszystko staje się proste...

5. Don’t stop

Stały kontakt z językiem to podstawa. Rób coś każdego dnia. Obejrzyj film na YouTube, sprawdź tekst ulubionej piosenki, przeczytaj artykuł, napisz e-mail do znajomego. Metodą małych kroków osiągniesz cel, którym jest doskonała znajomość angielskiego.

Kiedy już nauczysz się mówić, nabierzesz wielkiej pewności siebie, angielski będzie wydawał się banalnie prosty. Wtedy możesz rozszerzać specjalistyczne słownictwo, poznawać czasy gramatyczne, o których nie słyszał żaden Amerykanin, pisać zadania domowe bratu-gimnazjaliście, ale przede wszystkim będziesz potrafić skutecznie komunikować się na całym świecie!


Przemek Ratajczak, Wrocław

Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

Rodzaje przekładów

Rodzaje przekładów


Autor: Stiepanowna


Typologii przekładów jest wiele. Ta, którą przedstawię poniżej, jest jedną z propozycji – daje pewne wyobrażenie, jak szerokim pojęciem jest słowo „przekład”.


Generalnie przekład możemy podzielić na ten wykonywany przez człowieka, tłumacza oraz realizowany przez maszynę, np. program komputerowy (машинный перевод).

Dzisiaj skupimy się na tym pierwszym rodzaju i właśnie jego typologia została przedstawiona na poniższym obrazku:

Rodzaje przekładu pisemnego możemy wyznaczyć na podstawie różnic stylistycznych poszczególnych tekstów. Stąd możemy wskazać:

1. przekład techniczny (технический перевод);

2. przekład prawniczy i administracyjny (административный перевод);

3. przekład naukowy (научный перевод);


4. przekład literacki (художественный перевод).

Przekład literacki celowo przedstawiłam na końcu, poza grupą, gdyż jest on jednym z najtrudniejszych i rządzi się własnymi prawami. Zasadniczą różnicą między tłumaczeniem tekstu literackiego i technicznego jest stopień kreatywności tłumacza – w pierwszym rodzaju przekładu bardziej chodzi o tłumaczenie pojęć i terminów, a w drugim oddanie obrazów, z jakich jest zbudowany tekst literacki. Dokładniejszą charakterystykę przekładu literackiego przedstawię w jednym z kolejnych wpisów.

Przekład ustny to najczęściej przekład konferencyjny (kabinowy), który występuje w dwóch formach: symultanicznej (паралельный перевод) i konsekutywnej (последовательный перевод). Przekład symultaniczny polega na tym, że tłumacz siedzi w osobnej kabinie i nie ma kontaktu z mówcą, którego przemówienie tłumaczy. Tłumaczenie występuje równocześnie z tekstem oryginalnym i słuchacze mają możliwość jego odbioru przez słuchawki w trakcie trwania przemówienia.

Tłumaczenie konsekutywne zaś charakteryzuje się tym, że występuje po fragmentach tekstu oryginalnego. Tłumacz zazwyczaj znajduje się niedaleko mówcy i ma możliwość sporządzania notatek w czasie jego przemówienia. Po wygłoszeniu fragmentu tekstu oryginalnego, przekazuje jego treść zebranym.

Przekład filmowy umiejscowiłam na granicy przekładu ustnego i pisemnego, gdyż zawiera w sobie cechy tych obu rodzajów tłumaczeń. Z jednej strony jest to dubbing (дубляж), który wymaga od tłumacza umiejętności dopasowania tekstu do ruchu warg bohatera, a z drugiej napisy filmowe (титры), które są już typowym tłumaczeniem pisemnym.

Do tej kategorii można jeszcze zaliczyć przekład teatralny (np. sztuki transmitowanej przez telewizję).


Tłumaczenia z tlumaczenia
www.dagatlumaczy.pl

Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

Angielski online - ucz się skutecznie

Angielski online - ucz się skutecznie


Autor: Konrad Semma


Jeżeli samodzielnie uczysz się języka angielskiego, to zdajesz sobie sprawę na jakie trudności można napotkać. Doradzimy jak można je ominąć, i sprawić, żeby nauka była naprawdę wydajna.


Dobór odpowiednich materiałów, opracowanie założeń, rozplanowanie zadań to tylko wierzchołek góry lodowej, do tego dochodzą często prozaiczne kwestie związane z opanowaniem wymowy, czy nauczeniem się dużej ilości słów. Nauka angielskiego nie musi być drogą przez mękę, wystarczy, że weźmiecie sobie do serca kilka z naszych porad.

Dlaczego chcę się uczyć?

Zanim rozpoczniemy naukę, należy odpowiedzieć na proste pytanie: "Dlaczego chcę się uczyć języka angielskiego?". Kiedy znajdziemy już odpowiedź, powinniśmy się odpowiednio zmotywować, najlepiej wymyślić sobie jakieś motto, które pomoże nam przetrwać najcięższe chwile. Nikt nie mówił, że będzie łatwo, ale determinacja w dążeniu do celu zostanie wynagrodzona.

Angielski online

Jeżeli nie czujesz się zbyt pewnie ucząc się samodzielnie, warto zapisać się na internetowy kurs angielskiego. Tego typu rozwiązania są wygodne, ponieważ pozwalają prowadzić naukę w sposób, który nie zakłóca codziennych obowiązków. Należy jednak pamiętać, żeby przy tego typu kursach zachować zwiększoną samodyscyplinę, tylko wtedy mamy szansę osiągnąć pożądane wyniki. Nauczyciel z pewnością wyjaśni nam najtrudniejsze kwestie, jednakże tylko od nas zależy, w jakim stopniu opanujemy język.

Zainwestuj w słownik

W internecie nie brakuje różnego rodzaju słowników, jednakże nic nie zastąpi kontaktu z książką. Kup dobry słownik, na początku może to być słownik Angielsko-Polski, jednak z czasem warto zaopatrzyć się w słownik Angielsko-Angielski. Zaglądaj do niego tak często jak się da, możesz nawet brać go pod poduszkę, ponoć niektórym to pomaga.

Dodatkowe wydatki

Nauka angielskiego nie musi być kosztowna, ale kilkadziesiąt złotych miesięcznie warto wydać na różnego rodzaju pomoce naukowe. Książki, gazety lub czasopisma w języku angielskim pomagają wzbogacić słownictwo oraz poznać tajniki gramatyki w praktyce.

W grupie raźniej

Decydując się na internetowy kurs angielskiego zyskujecie możliwość kontaktu z innymi osobami, które tak jak i wy chcą nauczyć się języka. Oczywiście nie musicie wybierać tylko i wyłącznie płatnych kursów, na początek można poszukać na forum i spróbować zebrać grupę chętnych do wspólnej nauki. Ucząc się razem zyskujesz możliwość sprawdzenia swojej wiedzy oraz poznania nowych, być może bardziej skutecznych technik zapamiętywania.

O czym koniecznie musisz pamiętać

Ucz się pilnie, najlepiej wieczory i ranki przeznaczaj na naukę. Oglądaj filmy w oryginalnej wersji językowej z napisami, wymieniaj się doświadczeniami z innymi i co najważniejsze przeznaczaj czas na naukę angielskiego codziennie. Kiedy uznasz, że sam już więcej się nie nauczysz, poszukaj ciekawej oferty nauki online.


Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

Czy język francuski jest piękny czy paskudny?

Czy język francuski jest piękny czy paskudny?


Autor: Piotr Napierała


Dwaj wielcy ludzie XVIII wieku, obaj pochodzący ze świata niemieckojęzycznego mieli skrajnie inne zdanie na temat dominującej w tym stuleciu francuszczyny.


Król Prus i "filozof na tronie", Fryderyk Wielki ubóstwiał francuską poezję (sam próbował tworzyć w tym języku, a biedny Voltaire musiał potem poprawiać i chwalić je) i francuski język w którym czytał i mówił daleko lepiej niż w jego zdaniem prymitywnej niemczyźnie...

Tymczasem Mozart (co zabawnie opisuje Isabelle Duquesnoy w fikcyjnych Wyznaniach Konstancji Mozart, s. 170 - pod październikiem 1782) nie cierpiał Francuzów między innymi za jego złe wspomnienia z tournee do Paryża - gdy był jeszcze młodzieńcem (tylko jako dziecko był w Paryżu oklaskiwany naprawdę) - cieszył się ze wszelkich niepowodzeń Francuskiej armii. Uważał też że język francuski jest okropny a francuskie śpiewaczki "drą się na cave gardło i na cały nos" (Mozart, Listy).

Dziś dość wyraźnie widać, że językiem francuskim ekscytują się przede wszystkim kobiety, choć może nie jest to już tak wyraźne jak kiedyś. Jednak kobiet na filologii romańskiej jest prawie zawsze więcej niż mężczyzn. Generalnie dziewczyny często wybierają rozmaite studia filologiczne, co eksperci przypisują ich lepszej pamięci i zdolnościom językowym. Momo to na filologii germańskiej czy angielskiej nie będzie już tak wielkiej przewagi liczebnej płci pięknej.

Dlaczego francuski uchodzi za ładniejszy od niemieckiego? Czy chodzi o II wojnę światową? Czy może o to, że jako bliższy łaciny, francuski wywołuje skojarzenia z tęsknotą do Imperium Romanum lub innej wspólnej europejskiej ekumeny? Osobiście zarówno niemiecki jak i francuski uważam za bardzo eleganckie, i uczyłem się obu. Co najwyżej mogę dodać, ze niemiecki ma nieco "więcej charakteru", co zapewne jest dość "męską" opinią. Mój ojciec uważa, że po francusku lepiej brzmia mężczyźni, a po niemiecku - kobiety, może coś w tym jest.


http://anderelanderanderesitten.blogspot.com

http://baroquecomposers.blogspot.com

http://wolterianizm.blogspot.com

http://piotrnapierala.blogspot.com

Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

FISZKI Audio (Mp3) - nowa skuteczna metoda nauki słówek.

FISZKI Audio (Mp3) - nowa skuteczna metoda nauki słówek.


Autor: Grzegorz Żądło


Dziś chciałbym przedstawić Ci zupełnie nowa wygodną i co najważniejsze skuteczną metodę na opanowanie słówek jezyka obcego. Wyobraź sobie, że od dzisiaj możesz uczyć się słówek np angielskich podczas codziennych obowiązków - wystarczy tylko odtwarzacz Mp3 lub komórka oraz Fiszki Audio Mp3.


Na wstępie wytłumaczę co to są Fiszki dla wszystkich tych, którzy nie uczyli się jeszcze przy ich pomocy. Są to w skrócie małe karteczki (kartoniki) gdzie na jednej stronie jest napisane słówko lub zwrot w języku ojczystym, a na drugiej w języku obcym.

Fiszki można oczywiście stworzyć samemu, znaleźć gotowe do wydrukowania w Internecie, badź zamówić u wydawcy, który się w tym specjalizuje. Jednak co zrobić, kiedy chcemy uczyć się słówek angielskich a nie mamy możliwości korzystać z tradycyjnych karteczek lub programów do nauki słówek przez Internet?

Jest na to rozwiązanie - FISZKI Audio MP3 - poznaj ich zalety...

Fiszki audio (mp3) to doskonały sposób na rozpoczęcie przygody z dowolnym językiem obcym. Możesz swobodnie i skutecznie uczyć się angielskich słówek w każdym momencie. Wystarczy, że wgrasz fiszki Mp3 na odtwarzacz Mp3 lub komórkę i będziesz słuchać ich kiedy dojeżdżasz do pracy, prowadzisz samochód, lub nawet pracujesz lub odpoczywasz.

Fiszki Mp3 - nagrane są w systemie:
hasło polskie – hasło angielskie – przerwa na głośne powtórzenie.
Dlaczego właśnie w ten sposób...? Badania dowodzą, że to zdecydowanie najskuteczniejszy sposób na zapamiętywanie i naukę poprawnej wymowy.

Fiszki Mp3 zawierają również starannie dobrane słownictwo, które zostało uszeregowane w kolejnych jednostkach lekcyjnych, które gwarantują szybkie zapamiętywanie i naukę (słówka w obrębie każdej jednostki nagrania ułożone są tak, by hasła tworzyły logiczny ciąg skojarzeń, dzięki temu przyswajanie słówek i podstawowych reguł gramatycznych staje się dużo łatwiejsze)

Nagrania zostały przygotowane w bardzo profesjonalny sposób. Przy ich tworzeniu położono duży nacisk na poprawną brytyjska wymowę, dlatego nagrania native speakerów cechują się wysoką jakością. W fiszkach, wydawnictwa Cztery Głowy, które szczególnie polecam (słowa w języku angielskim tłumaczy angielska lektorka – Caroline Lebek). Swoją pracę wykonała bardzo dobrze, gdyż czyta ona hasła starannie, dbając o ich właściwą artykulację i intonację. Dzięki temu masz pewność że używając opanowanych dzięki fiszkom słówek i zwrotów – każdy Cię zrozumie.

Fiszki Audio posiadają również funkcję SPELL, która wyświetla hasła główne na ekranie odtwarzacza lub telefonu, co umożliwia bezbłędne opanowanie pisowni. Dodatkowym atutem tej funkcji jest możliwość tworzenia własnej playlisty (np w odtwarzaczu na komputerze) gdzie umieścisz słówka których jeszcze nie znasz i z czasem ich poznawania będziesz usuwać kolejne zapamiętane juz słówka z listy pozostawiając te, których wymagają od Ciebie kolejnej powtórki..

Fiszki Audio w plikach Mp3 to zupełnie nowa i skuteczna metoda nauki wielu jezyków obcych. Obecnie na rynku dostępne są już fiszki nie tylko do nauki tak popularnych u nas języków jak angielski, francuski bądź niemiecki, ale również innych tj: norweski, szwedzki, portugalski, hiszpański, a nawet japoński, dlatego już teraz osobiście mozesz wypróbować tą metodę nauki przekonując się jak nauka dzięki nim może byc przyjemna i co najważnijsze skuteczna.


Grzegorz Żądło

Portal Angielski Mp3 - skuteczna nauka języka angielskiego

Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

Nauka języka angielskiego

Nauka języka angielskiego


Autor: Mariusz Wodel


Znajomość języka angielskiego jest w obecnych czasach absolutnym musem, czy to w życiu prywatnym czy zawodowym. Każdy na co dzień, świadomie lub nie, ma do czynienia z językiem angielskim w różnej formie.


Mogą to być slogany reklamowe, piosenki, bądź wyrażenia, które weszły do języka polskiego w niezmienionej formie. W środowisku zawodowym najczęstszym przykładem wykorzystania języka angielskiego może być korespondencja handlowa począwszy od najmniej formalnych emaili poprzez zapytania ofertowe, zamówienia kończąc na umowach cywilnoprawnych. Ta wszechobecność języka angielskiego wymaga już nie tylko od pracowników ale od większości ludzi umiejętności komunikatywnego posługiwania się językiem. Pytanie, które każdy powinien sobie teraz zadać powinno brzmieć: jak mogę nauczyć się tego języka?

W grupie raźniej

Najprostszym sposobem może być po prostu rozpoczęcie nauki na kursie języka angielskiego. Nauka w grupie ludzi mających ten sam główny cel, tj. nabycie wiedzy umożliwiającej swobodną rozmowę może być niezwykle motywująca. Dodatkowym atutem kursów językowych jest ich cena, przeważnie niższa ze względu na liczbę osób partycypujących. Należy jednak pamiętać, że aby uczyć się efektywnie, grupa nie powinna liczyć więcej jak sześć osób. Sześcioosobowa grupa pozwala na optymalne wykorzystanie czasu na zajęciach przez wszystkich słuchaczy.

100% uwagi tylko dla mnie

Niektórzy z nas nie potrafią jednak efektywnie uczyć się kiedy w około jest tyle rozpraszaczy. Dla takich osób najlepszym wyjściem z sytuacji będą lekcje indywidualne. W przeciwieństwie do kursów grupowych, lekcje sam na sam z nauczycielem są gwarancją przyswojenia oraz natychmiastowego wykorzystania zdobytej wiedzy w praktyce tj. poprzez wykorzystanie ćwiczeń typu ‘podział na role’. Niewątpliwym atutem zajęć indywidualnych jest stuprocentowa uwaga lektora poświęcona tylko jednej osobie. Niestety taki luksus niesie ze sobą znaczne zwiększenie nakładów finansowych poświęconych na doskonalenie swoich umiejętności językowych.

Czynnie słuchać, czynnie mówić

Stosunkowo nowym sposobem nauki języka angielskiego oferowanym przez liczne portale jest nauka poprzez czynne słuchanie. Portale te oferują szereg nagrań audio i video, które mają na celu podnieść nasze kompetencje językowe, głównie w zakresie komunikowania się. I tak, logując się na stronę wybieramy temat nagrania w zależności od naszych upodobań. Po wybraniu tematu, naszym zadaniem jest odsłuchanie nagrania i/lub obejrzenie krótkiego filmiku a następnie uzupełnienie załączonych ćwiczeń. Atutem takiej formy nauki jest niewątpliwie ciągły kontakt z językiem mówionym tzw. real English. Ten sposób na naukę języka może okazać się nietrafiony, w przypadku osób, które nie są typem samouka.

Co wybrać?

Rynek usług językowych jest zalany przeróżnymi, innowacyjnymi bardziej lub mniej, sposobami na przyswojenie języka obcego. Mogą to być kursy angielskiego, prywatne lekcje lub nauka języka przez Internet. Wybór odpowiedniej dla nas metody jest podyktowany kilkoma czynnikami, przede wszystkim jednak należy rozważyć czy jestem w stanie uczyć się sam/a. Z punktu widzenia finansowego, uczenie się w domu ma najwięcej zalet, jednak jeżeli nie potrafimy naprawdę skupić się na jednej czynności może lepiej będzie jeżeli spróbujemy kursów językowych. Jest to korzystna relacja ceny do jakości. W przypadku, kiedy wydatki finansowe nie są najistotniejsze warto skorzystać z pomocy doświadczonego prywatnego lektora.




Zobacz też: kursy angielskiego Poznań

Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

Język obcy - co Ci potrzeba do szybkiego, łatwego i automatycznego mówienia?

Język obcy - co Ci potrzeba do szybkiego, łatwego i automatycznego mówienia?


Autor: Kamil Kuczyński


Pewnie zastanawiasz się czasami dlaczego nie idzie Ci nauka angielskiego lub innego języka obcego? Możliwe, że nawet każdego dnia siadasz do książek. Otwierasz podręcznik. Robisz ćwiczenia i listę słówek. Może nawet słuchasz listeningów. I po miesiącu masz wrażenie, że stoisz w miejscu.


DDalej nie możesz oglądać programów TV. Nadal masz problem z czytaniem w języku obcym. Już nie wspominając o płynnym mówieniu w obcym języku. Ciągle zastanawiasz się jak mówić szybko, pewnie, łatwo i automatycznie.

Żeby ruszyć twoją naukę języka obcego potrzebujesz 2 rzeczy. Porządnego silnika składającego się z motoru i paliwa. Bez obu tych rzeczy nie ruszysz. Jak będziesz jechał bez paliwa to zniszczysz silnik. Jak nie będziesz miał motoru to nic ci po paliwie.

Czym jest motor? Motor są to metody jakimi się uczysz. Możesz używać starych motorów. Wtedy twój silnik będzie wolny. Dojedziesz, ale w dłuższym tempie. Jeżeli paliwo będzie słabej jakości, to będziesz jechał jeszcze wolniej. Jednak gdy twoje metody są naprawdę tragiczne (jak moje przez 6 lat) to nigdzie nie dojedziesz. Jakie są to metody. Jest to na przykład system nauki angielskiego opisany w kursie: "7 zasad doskonałego angielskiego". Niech Cię nie zmyli nazwa. Może zostać wykorzystany do każdego języka obcego.

Jednak to nie wystarcza, o czym się przekonałem. Potrzebny jest paliwo, czyli optymizm, zapał i koncentracja. A koncentracje się uzyskuje gdy masz właśnie zapał. Musisz się nauczyć zarządzać emocjami. To zależy tylko od Ciebie.

Koreańscy studenci mają bardzo dużo pozytywnych emocji. Jednak ich techniki są tragiczne. Skutek? Frustracja. Bardzo głęboka frustracja z powodu braku wyników i postępów.

Przypomnij sobie dziedzinę wiedzy albo życia, którą lubisz. Może to by sport, moda czy kosmetyki. Czy potrzebujesz jakiś specjalnych technik, aby zapamiętać informację? Nie. Twoje paliwo jest bardzo wysokiej jakości. Nawet jeżeli motor jest słaby, będziesz szybko zapamiętywał i na długo.

Jeżeli będziesz miał te dwa elementy, twój silnik będzie bardzo wydajny. Dzięki temu dojedziesz bardzo szybko do celu. Będziesz mówił szybko, pewnie, łatwo i automatycznie w obcym języku.



Pozdrawiam serdecznie

Kamil Kuczyński
http://kamilkuczynski.com -Darmowy Kurs Językowy: "7 Zasad Doskonałego Angielskiego"

Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

5 największych błędów podczas nauki języków

5 największych błędów podczas nauki języków


Autor: Kamil Kuczyński


Uczysz się od wielu lat angielskiego i nic nie pomaga? Codziennie otwierasz podręcznik, ale czujesz, że nie robisz postępów? Ciągle zadajesz sobie pytanie jak nauczyć się angielskiego, a może niemieckiego? Prawdopodobnie robisz kilka z poniższych błędów, a może nawet i wszystkie.


Przeczytaj 5 najczęściej popełnianych błędów, aby się przed nimi ustrzec. Przeczytaj poniższe wskazówki, aby szybciej uczyć się języków obcych.

1. Nauka Gramatyki Języka Obcego

Jest to najczęstszy, najbardziej powszechny i najgorszy błąd popełniany przez uczących się. Dodatkowo zabija on zdolność płynnego, automatycznego mówienia, co pokazują badania. Dlaczego zabija? Ponieważ gramatyka każdego języka, nawet tak prostego jak angielski, jest zbyt trudna i rozległa, aby ją zastosować logicznie podczas rozmowy.

Wyobraź sobie, że przy każdym rzeczowniku musisz zastanowić się czy dodać the czy a/an czy bez. Czy na końcu dodać literkę s. Następnie musisz pamiętać o odpowiednim czasie i użytym czasowniku. Ponadto nie możesz zapomnieć o szyku zdania. I tak najpierw stawiasz podmiot potem rzeczownik potem kolejne części. I ta kolejność jest inna niż w polskim zdaniu. Musisz pamiętać jak użyć inne części zdania. W jednym prostym zdaniu, musisz pamiętać o 7 rzeczach, które wymieniłem powyżej, a to i tak nie wszystko. Nie chciało mi się wszystkiego wyliczać.

W takim razie jak nauczyć się angielskiego lub innego języka, aby używać go automatycznie, także podczas rozmowy, która odbywa się bardzo szybko. Gdzie nie masz czasu, aby myśleć logicznie. Nie masz możliwości zastanawiać się kilka minut nad gramatyką. Dlatego twoja umiejętność rozmowy i zastosowania gramatyki musi wynikać z intuicji i podświadomości. Nie ma innego wyjścia. Musisz używać języka obcego jak dziecko.

Jeżeli chcesz się nauczyć angielskiego lub innego języka możesz zrobić to głównie przez słuchanie filmów i różnych historyjek. Dzięki temu twój mózg podświadomie i stopniowo nauczy się używać poprawnie języka obcego. Obecnie jest to moja ulubiona forma nauka gramatyki, po 6 latach siedzenia w podręcznikach bez efektu.

2. Zmuszanie do mówienia

Większość nauczycieli zmusza uczniów do mówienia, kiedy nie są oni do tego gotowi. Skutkuje to sytuacją, w której uczący się mówią powoli i z błędami.

Powinno skupić się na słuchaniu oraz być cierpliwym. Mówienie przyjdzie z czasem. Kiedy się będzie gotowym mówienie będzie naturalne i płynne.

3. Uczenie się tylko z podręczników

Niestety, ale większość uczniów uczy się z podręczników. Natomiast, kiedy spotykają native speakerów okazuje się, ż nic nie rozumieją, ponieważ tamci używają wiele slangu i idiomów. Jeśli chcesz komunikować się z nimi nie możesz uczyć się tylko z podręczników. Musisz sięgnąć po realny język: książki, filmy czy mój ulubiony czaty i listy podczas gier online.

4. Próbowanie bycia perfekcyjnym

Większość uczniów i nauczycieli martwi się tym, że popełniają błędy. Niektórzy nawet tak bardzo, że nie chcą mówić i rozmawiać w obcym języku. Jest to typowy błąd, bo nawet native speakerzy popełniają ciągle błędy. Jest to dość normalne.

Zamiast koncentrować się na błędach lepiej jest skoncentrować na tym, aby jak najlepiej przekazać swoją myśl i idei. Po prostu, żeby być jak najlepiej zrozumiałym. I to jest najważniejsze. Natomiast ilość błędów językowych zmniejszy się z czasem.

5. Poleganie na angielskich szkołach

Ostatnim typowym błędem podczas nauki języka angielskiego czy jakiegokolwiek innego jest poleganie na szkołach językowych. Większość osób uważa, że szkoła i ich nauczyciele są odpowiedzialni za twoje umiejętności językowe. Tymczasem nie jest to prawda. Tylko ty jesteś odpowiedzialny za postępy w nauce. Dobry nauczyciel może Ci pomóc, ale nic więcej.

Ty jesteś odpowiedzialny aby nauczyć się angielskiego oraz innych języków. Jesteś odpowiedzialny, jakie znajdziesz materiały do nauki. Jesteś odpowiedzialny za swoją motywację i zarządzanie emocjami. Jesteś odpowiedzialny za codzienne pisanie i czytanie w obcym języku. Nikt inny nie zrobi tego za ciebie. Musisz mieć wciąż pozytywne i optymistyczne nastawienie, za które nie odpowiada twój nauczyciel.

Są to typowe błędy. Jednak dobrą wiadomością jest to, że możesz poprawić te błędy i dzięki temu zrobić znaczące postępy w nauce języka. Naturalnie musisz je wypróbować teraz i natychmiast (inaczej tego nie zrobisz już nigdy), aby dały efekty oraz sprawdzić czy są one dla Ciebie. Zapewne znajdzie się grupa ludzi, dla których powyższe informacje będą nieprzydatne.

PS. Napisz mi jak Ci idzie w komentarzach.


Na podstawie: http://effortlessenglishclub.com

Kamil Kuczyński
http://szybkirozwoj.hostklub.pl

Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

Profesjonalna nauka tłumaczenia

Profesjonalna nauka tłumaczenia


Autor: ZaVka


Na rynku pracy bardzo popularnym zawodem jest tłumacz. Osoby, które chcą pracować w takim zawodzie powinny zapisać się do szkoły tłumaczy.


Tam mogą nauczyć się zawodu, zdobyć umiejętności, zbudować lub poszerzyć swój warsztat translatorski.

Aby zostać dobrym tłumaczem, trzeba bardzo dobrze znać języki, jednak to nie wszystko. Należ spełnić również wiele innych kryteriów, spośród których najważniejsze to kompetencja, praktyka i doświadczenie.
Przed wyborem szkoły warto dowiedzieć się, czy nauczycielami są ludzie, którzy na co dzień wykonują ten zawód, czy mają za sobą lata praktyki, zdobywania doświadczeń i czy potrafią nie tylko nauczyć tłumaczenia, ale także zawodu.

Wybór odpowiedniej szkoły tłumaczy jest trudny, wiążą się z tym obciążenia finansowe i organizacyjne. Dlatego podczas przeglądania ofert różnych szkół tłumaczy należy brać pod uwagę całkowitą liczbę godzin dydaktycznych wybranego programu i cenę za jedną godzinę.
Jeżeli już wybierzemy odpowiednią szkołę po jej ukończeniu będziemy mogli profesjonalnie wykonywać tłumaczenia.

Obecnie najbardziej popłatne są tłumaczenia przysięgłe.
Tłumacz przysięgły jest osobą zaufania publicznego, uprawniony jest on do:
- sporządzania i poświadczania tłumaczeń z języka obcego na język polski, z języka polskiego na język obcy, a także do sprawdzania i poświadczania tłumaczeń w tym zakresie, sporządzonych przez inne osoby;
- sporządzania poświadczonych odpisów pism w języku obcym, sprawdzania i poświadczania odpisów pism, sporządzonych w danym języku obcym przez inne osoby;
- dokonywania tłumaczenia ustnego.
Wykonywanie zawodu tłumacza przysięgłego reguluje ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego. Ustawa nie przewiduje możliwości zwolnienia kandydatów z egzaminu lub odstąpienia od wymogu posiadania odpowiedniego wykształcenia. Powyższe dotyczy również osób, które uzyskały uprawnienia tłumacza przysięgłego w innych państwach.


Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

Szkolenia językowe

Szkolenia językowe


Autor: maciej liese


Dzisiaj większość populacji dużych miast to pracownicy dużych przedsiębiorstw lub korporacji. Często firmy te są zarządzane przez obcy kapitał, lub posiadają kadrę kierowniczą wyższego, lub średniego szczebla z obcych krajów.


Zdarza się również, że cała firma jest zagraniczna i posiada w Polsce tylko oddział, lub kilka oddziałów, jednak centrala znajduje się w Anglii, w Niemczech lub w Stanach Zjednoczonych. We wszystkich tych przypadkach znajomość języków obcych jest niezbędna do pracy i funkcjonowania zawodowego.

Przydatne języki obce
Najlepszym, sprawdzonym i niezawodnym sposobem na poprawę znajomości języków jest skorzystanie z nauki języka bezpośrednio u pracodawcy. Szkolenia takie pozwalają nauczać w miejscu pracy, więc oszczędzają czas który by słuchacze marnowali na dojazdy. Godziny zajęć dopasowywane są do godzin pracy firmy i możliwości poszczególnych pracowników.
Na szczeblu zawodowym efekty przyjdą niespodziewanie szybko, a dodatkowe korzyści dla wszystkich pracowników to możliwość używania języków obcych w prywatnych podróżach. Po intensywnym półrocznym kursie możemy swobodnie rozmawiać w poznanym języku z każdym człowiekiem na świecie który posługuje się dany m językiem. Cóż za swoboda!

Szkolenia językowe
W Warszawie istnieje dużo firm oferujących stacjonarne kursy, ale ja polecam szczerze naukę języków w miejscu pracy. W dzisiejszych czasach czas to pieniądz, więc dodatkowe zajęcia na które musimy dojeżdżać, to nic dobrego. Warto więc odnaleźć odpowiednią firmę która w naszym mieście oferuje szkolenia językowe dla firm zorientować się, czy jest w stanie sprawnie zorganizuje szkolenia w Waszej firmie.

Dla przykładu: jedziesz rano na ósmą do pracy, i do dziewiątej zdążysz zrobić lekcję angielskiego i wypić dobrą poranną kawę. Możemy uczyć się również pod koniec godzin pracy, jednak po męczącym dniu pracy efekty nauki są zdecydowanie gorsze. Więc polecamy dwa do trzech razy w tygodniu godzinkę nauki języka. Nie wpłynie to zupełnie na wykonywanie obowiązków służbowych, a w bardzo krótkim czasie podniesie poziom językowy.


Speakout - Szkolenia językowe dla firm

Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

Praca za granicą

Praca za granicą


Autor: CMG


Wielu ludzi ma spore obawy przed wyjazdem do pracy za granicę ze względu na brak znajomości języka obcego. Takie obawy nie są zbytnio uzasadnione w większości przypadków. Dlaczego?


W dzisiejszych czasach do dyspozycji mamy wiele udogodnień, jest wiele osób i organizacji zajmujących się pośrednictwem pracy z zagranicą, a dodatkowo możemy wykorzystywać tłumaczy angielskiego. Istnieje wiele rodzajów takich urządzeń, mogą to być po prostu programy komputerowe lub oddzielne urządzenia elektroniczne. Albo po prostu osoby profesjonalnie zajmujące się przekładem tekstów.

Skupmy się na rozwiązaniach elektronicznych. Technologia jest już na tyle rozwinięta, że tłumacz angielski może znaleźć się nawet w telefonie komórkowym. Często znajomość języka obcego nie jest konieczna do pracy w najprostszych zawodach, jednak nie oszukujmy się. Mimo coraz większych fal emigrantów z naszego kraju i powstających na obczyźnie polskich dzielnic, język obcy - a w szczególności język angielski - jest podstawowym narzędziem umożliwiającym porozumienie się podczas codziennych czynności, wizyt w sklepie i punktach usługowych za granicą. Sytuacji nie pomagają również rodzime sklepy otwierające się poza granicami naszego kraju, na przykład sklepy ze zdrową żywnością, w których obsługa mówi po polsku.

Zawsze najtrudniej jest samemu, ale jeśli masz już znajomych w wybranej przez ciebie okolicy - poradzenie sobie w codziennej komunikacji z obcokrajowcami nie powinno sprawić problemów. Ponadto, istnieje wiele innych udogodnień związanych z pracą w innym kraju np. stosunkowo większe zarobki na Wyspach Brytyjskich, czy w Norwegii, w porównaniu do krajowych realiów. Jeśli chodzi o wszelkie dokumenty w języku obcym, tłumacz angielskiego, niemieckiego lub jakikolwiek inny będzie odpowiednim rozwiązaniem naszego problemu nieznajomości języka.

Dodatkowym faktem przemawiającym za wyjazdem za granicę jest możliwość szybkiej nauki języka obcego, w praktyce przebywając wśród ludzi posługujących się językiem obcym nauka przychodzi znacznie łatwiej.

Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

Ile bierze biuro tłumaczeń?

Ile bierze biuro tłumaczeń?


Autor: Ulryk Wilk


Jak drogie mogą być usługi świadczone przez biuro tłumaczeń? Wszystko zależy od tego, co jest do tłumaczenia i gdzie się pójdzie. Tak jak wszędzie, za skomplikowaną usługę wykonywaną przez profesjonalistów trzeba słono zapłacić.


Może się wydawać, że nie ma nic prostszego niż tłumaczenia. Taka działalność nie wymaga przecież ani dużych inwestycji, ani ponoszenia nakładów na towar. Wystarczy komputer i umiejętności tłumacza. Za co więc brać pieniądze, może zapytać niejeden. No właśnie! Za co?

Za co płacić?

Przede wszystkim za umiejętności właśnie. Niezależnie od tego, czy chodzi o biuro tłumaczeń czy o tłumacza pracującego na własny rachunek, stopień znajomości języka i kontekstów kulturowych wpływa na ostateczny efekt. Zdobycie tych umiejętności może być trudne. Wymaga bowiem nie tylko nauki samego języka, ale też studiów nad kulturą, historią i społeczeństwem danego kraju. Tak, aby wyłapać kontekst i dobrze zrozumieć wszystko, co jest napisane. To dlatego dobry tłumacz żąda wysokich stawek i dlatego nie należy się temu dziwić.

Trzeba przy tym rozróżnić dwa podstawowe rodzaje tłumaczeń – przysięgłe i pisemne. To pierwsze dotyczy przede wszystkim dokumentów urzędowych. Może być wykonane jedynie przez biuro tłumaczeń lub pojedynczego tłumacza, którzy mają do tego uprawnienia. To dlatego jest zwykle droższe. O ile?

Przysięgłe droższe

Jedno z popularnych biur proponuje takie tłumaczenia za około 35 zł za stronę w przypadku przekładu z języka obcego na polski i 40 zł, kiedy chodzi o przekład w drugą stronę. Niby nie drogo, ale rzecz dotyczy strony liczącej 1 125 znaków ze spacjami. To mniej niż ma tekst powyżej tego akapitu. A i to jedynie kiedy chodzi o język angielski.

W przypadku bardziej egzotycznych języków biuro tłumaczeń żąda znacznie więcej. Za arabski aż 75 zł. Za język fiński dziesięć złotych więcej, a za łotewski aż 90 zł. Najdroższe są języki dalekowschodnie – koreański, japoński i wietnamski. W ich przypadku strona licząca jedną trzecią strony kosztuje 120 zł.

Za chiński trzeba zapłacić więcej

Zwykłe tłumaczenie pisemne jest o wiele tańsze. Także ze względu na to, że stosowany jest inny przelicznik. W tym przypadku liczy się bowiem tzw. strona znormatyzowana, licząca 1,8 tys. znaków ze spacjami. To mniej więcej pół strony A4 zapisanej w popularnym edytorze tekstu.

Najtańsze tłumaczenia to języki angielski, niemiecki i rosyjski. Przekład na polski kosztuje w tych przypadkach 29 zł za stronę, z polskiego – około 35 zł. Do grupy drogich języków zaliczyć można natomiast chiński (120 zł), estoński (120 zł) i koreański z japońskim (120 zł).

Najtańsze europejskie

Dla tych, którzy potrzebują przetłumaczyć dokument na któryś z mniej popularnych języków europejskich wiadomości są nieco lepsze. Za hiszpański zapłacą bowiem 40 zł, za szwedzki 55 zł, a za francuski 35 zł. Za tłumaczenie tego całego artykułu na przykład na litewski trzeba by zapłacić około 100 zł.

To oczywiście ceny informacyjne, które mogą się wahać. Wiele zależy od tego, z jakim tekstem biuro tłumaczeń ma do czynienia. Jeśli jest to rzecz wyjątkowo specjalistyczna, cena może być wyższa. Z kolei w przypadku dużych zamówień czy stałych klientów biura oferują zniżki.


Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.