środa, 15 lipca 2015

Tłumaczenia przysięgłe dokumentów we współpracy międzynarodowej

Tłumaczenia przysięgłe dokumentów we współpracy międzynarodowej


Autor: Katrina


W świecie, w jakim żyjemy znajomość języków obcych jest konieczna. Tym bardziej, że w 2004 roku staliśmy się obywatelami Europy, wypada znać chociaż język angielski lub niemiecki.


W świecie, w jakim żyjemy znajomość języków obcych jest konieczna. Tym bardziej, że w 2004 roku staliśmy się obywatelami Europy, wypada znać chociaż język angielski lub niemiecki. Zdecydowanie ułatwi nam to zdobycie wymarzonej pracy, a później sprawne funkcjonowanie na wybranym stanowisku.

Dzięki otwartym granicom powiększyła się współpraca polskich przedsiębiorstw z zagranicznymi kontrahentami. Dlatego niezmiernie ważne jest, by ich pracownicy znali języki obce, przydatne choćby do tłumaczenia dokumentów czy sprawnej komunikacji telefonicznej. Rozwój partnerstwa międzynarodowego w wielu sektorach sprawił, że każde biuro tłumaczeń ma mnóstwo pracy.

Jednak współpraca międzynarodowa wymaga, by wszystkie oficjalne pisma zatwierdzone były formalnie przez ludzi do tego upoważnionych. Wszystkie urzędy, sądy, organizatorzy przetargów wymagają przetłumaczonych dokumentów, niezbędne w takich przypadkach są więc tłumaczenia uwierzytelnione. Przygotowuje je posiadający ministerialne uprawnienia tłumacz przysięgły, angielski jest językiem powszechnie uznawanym.

Tłumaczenia przysięgłe mają duże znaczenie, ponieważ oprócz tekstu zawartego w dokumencie obejmują też wszystkie jego pozostałe elementy: dopiski, adnotacje i pieczęcie. Dzięki odpowiednim programom układ graficzny pisma poddanego translacji pozostaje niezmieniony lub tylko nieznacznie różni się od oryginału. Jeśli chodzi o profesjonalne tłumaczenia dokumentów, Warszawa ma natłok pracy. Skupia bowiem najwięcej instytucji, ambasad i organizacji międzynarodowych.


Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

2 komentarze:

  1. Znajomość języka w obecnym świecie to podstawa, która otwiera drzwi na nowe horyzonty i rynki pracy.

    OdpowiedzUsuń
  2. Dobry tłumacz nie ma co narzekać na brak pracy. Z pewnością znajdą się stanowiska dla specjalisty. A to w urzędach, ambasadach, a to już w Brukseli.

    OdpowiedzUsuń