sobota, 22 listopada 2014

Tłumaczenie, wykonane przez żywego człowieka (tłumacza niemieckiego), a maszynowe

Tłumaczenie, wykonane przez żywego człowieka (tłumacza niemieckiego), a maszynowe


Autor: Sebastian Kruszelnicki


Jak z tłumaczeniem niemieckiego tekstu poradził sobie profesjonalny tłumacz niemieckiego, a jak maszyna?


4l8n831agsumldnshxdm
Tłumaczenie automatyczne nazywane również tłumaczeniem maszynowym (po niemiecku maschinelle Übersetzung) to dziedzina lingwistyki komputerowej, której zadaniem jest tworzenie i wdrażanie algorytmów, służących do tłumaczenia tekstów pisanych (rzadziej mówionych) z jednego naturalnego języka (np. niemieckiego) na inny (np. na polski).

W siedemnastym wieku podjęto pierwsze próby stworzenia podstaw teoretycznych dla tłumaczy maszynowych, jednak z oczywistych względów brak było możliwości realizacji tych zamierzeń. Wraz z rozwojem różnych technologii, a w szczególności komputerów możliwe stało się ponowne podjęcie tematu. Tłumaczenie maszynowe zaczęło stawiać pierwsze kroki. Pierwsza maszyna tłumacząca powstała na początku lat trzydziestych XX w.

Do głównych metod tłumaczenia automatycznego (w tym tłumaczenia niemieckiego) zalicza się (w kolejności od najbardziej podstawowych po najbardziej zaawansowane):

- system tłumaczenia bezpośredniego – w systemie tym jednostki leksykalne tekstu źródłowego zostają wymienione bezpośrednio na tekst języka docelowego. W programie zawarte są jednostki leksykalne, które odpowiadają sobie wzajemnie. Tak przetłumaczony tekst możliwy jest to przyjęcia tylko w przypadku języków, które są ze sobą blisko spokrewnione.

- system przekładu składniowego – pozwala zanalizować składnię tekstu. Wynik analizy przedstawiony zostaje w postaci drzewa składników do drzewa składników zastosowane zostają określone zasady transferowe.

- system oparty o powierzchniowy transfer semantyczny – uwzględnia właściwości składni oraz w pewnej mierze także właściwości znaczenia. Realizacja odbywa się przez stopniowe dodawanie do drzewa struktury składniowej informacji uzupełniających, na przykład atrybutów semantycznych.

- system międzyjęzykowy – opiera się o język uniwersalny, który reprezentuje znaczenie (czyli o tak zwaną interlingwę); interlingwa jest niezależna od języków naturalnych, które zawiera system. I tak tłumaczenie przebiega dwuetapowo w następujący sposób: najpierw tłumaczony jest język źródłowy (np. niemiecki) na interlingwę, a w drugim kroku interlingwa tłumaczona jest na język docelowy (np. polski).

- przekład statystyczny – jest to przekład, który opiera się na ogromnych korpusach (tekstach zawartych w bazach danych), które zostały już kiedyś przetłumaczone przez żywych tłumaczy (np. tłumaczy niemieckiego). Dla określonej jednostki tekstu (frazy, zdania, akapitu) wyszukuje się najbardziej zbliżonego kontekstowo odpowiednika w języku docelowym. Stopień bliskości obliczany jest na bazie kolokacji jednostek leksykalnych w dostępnym korpusie. Dość dobre wyniki odnotowują tutaj duże wyszukiwarki internetowe, które w swych zasobach mają zebrane ogromne ilości tekstów (czyli korpusów).

- tłumaczenie w oparciu o przykłady – również bazuje na tłumaczeniach, wykonanych już przez żywych tłumaczy (np. tłumaczy niemieckiego). Oprogramowanie wyszukuje w zebranym korpusie dla określonej jednostki wyjściowej przykładu, który jest najbardziej zbliżony do poszukiwanego.

A na deser przykład tłumaczenia maszynowego z języka niemieckiego na język polski. Przykład pochodzi ze strony dostawcy, który reklamuje swój produkt jako „Prawdopodobnie najlepszy tłumacz online”. Naszym zdaniem najlepszy tłumacz online produkuje bełkot i nie dorasta jeszcze do pięt człowiekowi.

Tekst źródłowy:
Der Brieftaubenzüchter Andreas hat viele Reisetiere in seinem Schlag. Eines Tages ging Helga, die Frau des Züchters, in den Schlag und rief entsetzt: "Der Marder hat all deine Jungtauben erwürgt!" Andreas rief zurück: "Schwamm drüber, ich habe mir einen Papagei gekauft."

Tłumaczenie automatyczne z niemieckiego na polski:
The Pigeon hodowcy Andreas podróży ma wiele zwierząt w jego skoku. Jeden dzień był Helga, żona hodowcy, w przerażonym wstrząs i zawołał: "W szop ma wszystkie swoje strangles młode gołębie!" Andreas nazwie powrót: "forget it, I've kupił sobie papugą".

A oto jak z tekstem tym poradził sobie człowiek, tłumacz niemieckiego:
Hodowca gołębi pocztowych Andreas ma dużo gołębi lotowych w swoim gołębniku. Pewnego dnia Helga, jego żona weszła do gołębnika i krzyknęła z przerażeniem: „Kuna zadusiła wszystkie twoje gołębie młode!” Andreas odkrzyknął: „Nieważne, kupiłem sobie papugę”.
Tłumacz niemieckiego Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

Jak Ci idzie nauka języków obcych?

Jak Ci idzie nauka języków obcych?


Autor: Bartłomiej Roszkowski


Wiele osób umieściło naukę języków obcych wysoko na swojej liście postanowień noworocznych. Mamy już kwiecień, a więc przyszła pora na mały rachunek sumienia.


Wiele osób umieściło naukę języków obcych wysoko na swojej liście postanowień noworocznych. Mamy już kwiecień, a więc przyszła pora na mały rachunek sumienia.

Każdy kto planował przyłożyć się bardziej do opanowania języka angielskiego, niemieckiego czy innego języka obcego, powinien zadać sobie pytanie, co zrobił w tym kierunku. Nie chodzi o liczenie przyswojonych słówek i reguł gramatycznych.

Zadajmy sobie trzy proste pytania:

:: o ile pewniej czujemy się w posługiwaniu językami obcymi, których się uczymy
:: ile czasu na to poświęciliśmy
:: jak bardzo w związku z tym schudł portfel nasz lub rodziców.

Nie oszczędzaj na nauce

A może zapomniałeś/zapomniałaś o swoich postanowieniach, bo wokół wszyscy trąbią o kryzysie? Tak, każdy baczy teraz na oszczędności. Jednocześnie każdy szuka rożnych zabezpieczeń na przyszłość. Pamiętaj, że jednym z takich zabezpieczeń (kto wie czy nie najskuteczniejszych) jest inwestowanie w rozwój osobisty i wiedzę. Zalicza się do nich znajomość języków obcych. To ogromny kapitał na przyszłość!

Jak więc uczyć się skutecznie i oszczędnie w dobie kryzysu?

Już od teraz zacznij słuchać kursów językowych audio. Pomyśl, też o obcojęzycznych książkach audio. Pomyśl, ile pieniędzy wydajesz na kurs w szkole językowej, korepetycje czy podręczniki. Pomyśl ile czasu na to poświęcasz i jak skuteczna jest Twoja nauka języków obcych. Oceń po prostu relację cena/jakość!

Jeśli nie jesteś do końca zadowolony ze swoich wyników, sięgnij już teraz po oszczędne, wygodne, skuteczne i bardzo pomocne narzędzie. Na www.nexto.pl, największej w Polsce platformie z publikacjami cyfrowymi, masz do wyboru ponad 50 kursów językowych audio i ponad 4000 niemiecko- i angielskojęzycznych książek audio. Audiobooki na http://www.nexto.pl są tańsze nawet o 30% od tytułów oferowanych w księgarniach.

Zamawiając książki audio w formie pliku mp3, nie musisz też czekać na przesyłkę. Możesz zacząć już dziś. Nauka języków przy pomocy książek audio to dodatkowe, bardzo pomocne narzędzie, które jest jednocześnie tanie i przyjemne w użyciu. Książki audio można kupić w cenach już od 6 zł!

A może nie wiesz, czym są kursy audio? To nic innego, jak odpowiedniki papierowych publikacji, czytane przez native speakerów. Dzięki temu oprócz nauki gramatyki i słownictwa, ćwiczysz wymowę i rozumienie ze słuchu. W przeciwieństwie do tradycyjnych książek, możesz słuchać książek audio niemal w każdej sytuacji. Możesz to robić w podróży, w trakcie dojazdów do szkoły czy pracy lub podczas joggingu.
Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

Jak sprawić, by nauka języka angielskiego nie sprawiała nam trudności?

Jak sprawić, by nauka języka angielskiego nie sprawiała nam trudności?


Autor: Bartłomiej Skulski


W jaki sposób szybki nauczyć się języka angielskiego, poświęcając nauce mniej niż godzinę dziennie?


Odpowiedź na to pytanie jest prostsza, niż by się to mogło wydawać. Aby szybko nauczyć się języka angielskiego (jak i każdego innego języka obcego) należy mieć z tym językiem kontakt tak często, jak to tylko możliwe. Im więcej czasu spędzimy w kontakcie z językiem, tym szybciej go opanujemy. Dlatego bardzo dobrym pomysłem jest wyjazd do kraju anglojęzycznego, zaprzyjaźnienie się z jego rodowitymi mieszkańcami i spędzanie z nimi jak największej ilości czasu. Ilu z nas może sobie na to pozwolić? Niewielu! Dobra wiadomość jest taka, że języka angielskiego można nauczyć się w własnym domu, poświęcając nauce nie więcej niż godzinę dziennie. Słuchaj, czytaj, pisz i mów po angielsku. Kup sobie samouczek, najlepiej taki z dużą ilością płyt CD. Oferta na rynku jest ogromna, więc nie powinno być problemu ze zdobyciem odpowiedniej publikacji. Przekopiuj utwory do swojego odtwarzacza MP3 i słuchaj ich w drodze do szkoły, do pracy, na spacerze, czy podczas sprzątania. Większość samouczków zawiera książkę z transkrypcjami nagrań. Po kilkukrotnym przesłuchaniu danego dialogu, przeczytaj kilkukrotnie jego zapis starając się zapamiętać całe frazy i zdania. Sprawdź znaczenie nowych słówek w słowniku.
Czytaj artykuły i książki po angielsku. Kup sobie książkę do gramatyki i poznawaj nowe struktury.
Zapisz się na kurs w szkole językowej. Centrum usług językowych www.angielski.rybnik.pl ma w swojej ofercie szeroką gamę kursów języka angielskiego w Rybniku i okolicach, odbywających się w domach kursantów, jak i kursy angielskiego dla firm w Rybniku. Na pewno w Twoim mieście jest chociaż jedna dobra szkoła językowa.

Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

Nauka języka obcego

Nauka języka obcego


Autor: darooo


Jak zabrać się do nauki języka obcego? Odpowiedź znajdziesz w tym artykule


Korzyści posługiwania się językiem obcym są bezsprzeczne: język poszerza nasze horyzonty, pomaga poznawać inne kultury, zwiększa inteligencję i poprawia pamięć czy wreszcie jest mile widziany przez pracodawców. Jednak jak się go nauczyć jak najszybciej i jak najtaniej?

Poznanie języka nie musi być tak trudne jeżeli zabierzemy się do tego od właściwej strony. Oczywiście najszybszą metodą jest wyjechanie do innego kraju i rzucenie się od razu na głęboką wodę. Nic tak nie motywuje do szybkiej nauki, jak konieczność posługiwania się nim by przetrwać w obcym środowisku. Jednak nie wszyscy mogą sobie na to pozwolić.

W naszych staraniach powinniśmy naśladować małe dzieci, które są w stanie uczyć się nawet kilku języków jednocześnie. Wszystko odbywa się w naturalny sposób, taki sam w jaki my nauczyliśmy się języka polskiego. Jednak nie nauczyliśmy się od razu pisać i czytać. Żeby opanować te umiejętności trzeba uczyć się w sposób metodyczny.

Oto jest klucz do sukcesu, łączyć obydwie metody:

a) naturalną - otaczanie się językiem mówionym, ćwiczenie i interakcje z innymi ludźmi
b) metodyczną - uczęszczanie na kurs, który nauczy nas pisać, czytać i który doszlifuje niezbędne umiejętności

Trzeba przyznać, że tworzenie naturalnego środowiska do nauki języka jest dosyć trudne, ale wykonalne. Najlepszym pomysłem byłoby spotykanie się z native speakerem i zwyczajna rozmowa, jednak nie wszyscy znają takie osoby. W dobie internetu to nie problem, wystarczy znaleźć odpowiednie materiały audio i video by zacząć codziennie obcować z językiem. Początkujący zacząć od programów i bajek dla dzieci. Zbyt wielkie wymagania i początkowe niepowodzenia szybko zniechęcają. Lepiej stosować taktykę małych kroków.

Jednak aby w pełni posługiwać się językiem musisz opanować pisanie i czytanie. Możesz uczyć się samemu rozwiązując ćwiczenia i kursy komputerowe jednak ja polecam zapisanie się na kurs. Nic nie zastąpi kontaktu z nauczycielem. Do nauki słówek stosuj techniki pamięciowe, to naprawdę pomaga i drastycznie skraca czas potrzebny na opanowanie języka.
6 wskazówek dla uczących się języków obcych Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

Klienci jak bumerang

Klienci jak bumerang


Autor: Monika Ika


Stała współpraca klienta z biurem tłumaczeń czy ciągłe poszukiwanie nowego??


Klienci jak bumerang

O Klientach, którzy powracają, wspominałam już w dziale „Jak znaleźć dobre biuro tłumaczeń". Jednak nie sposób nie wspomnieć o zadowolonych Klientach w osobnym wpisie. Zadowolony Klient powinien przede wszystkim wrócić. Drugą sprawą, bardzo ważną, jest to, że może nas polecić. Klienci z polecenia zdarzają się często. Kiedy jakaś firma chce nawiązać z naszym biurem stałą współpracę, przesyła nam wiele zleceń, dajemy bardzo korzystne ceny. Są one o wiele niższe od standardowych cen, jakie są na jednorazowe zlecenia. Jak to możliwe?

2970_magnification

Pracując z Tłumaczami, musimy brać po uwagę ich wymagania i stawki. Kiedy Klient często zleca tłumaczenia mamy możliwość nie tylko obniżenia ceny jako biuro, ale również porozumienia się z Tłumaczem, który jest w stanie obniżyć swoją stawkę w zamian za stałość zleceń. Dlatego warto współpracować z jednym biurem na stałe, które będzie dawać nam upusty od ustalonej ceny. Nasze biuro chętnie nawiązuję stałą współpracę z Klientami którzy częściej niż jednorazowo korzystają z naszych usług Oferujemy im dobre ceny oraz jak najlepszą jakość, przy szybkim tempie realizacji, adekwatnym do długości zleconego tłumaczenia. (w przypadku większych tekstów i konieczności szybkiego terminu tłumaczenie wykonuje równolegle kilku tłumaczy).

Zadowolony Klient jest nie tylko jak bumerang, (teraz już bardziej poetycko)ale również jak słońce, które wysyła swoje promienie na wszystkie strony świta, przekazując radosną nowinę o tym, jakie biuro tak świetnie i sprawnie oraz w DOBREJ CENIE tekst :-)


Agencja tłumaczeń: http://www.agencja-tlumaczen.pl/

* Tanie tłumaczenia * Tłumaczenia angielski

Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.