niedziela, 28 lutego 2016

Najlepsze tłumaczenie – jak wybrać wykonawcę?

Najlepsze tłumaczenie – jak wybrać wykonawcę?


Autor: ŁukaszKamiński


Tłumaczenie, aby można było o nim powiedzieć, że jest dobre, musi spełniać trzy warunki: musi być precyzyjne, tanie i wykonane w maksymalnie krótkim czasie. Niezależnie od tego, czy chodzi o tłumaczenia przysięgłe, czy zwykłe, bez względu na język i kierunek tłumaczenia te wymogi pozostają niezmienne.


Precyzja

W przypadku tłumaczeń precyzja jest sprawą kluczową. Niemało jest przypadków, w których przez niedokładne przetłumaczenie zwrotu albo niezrozumienie wyrażenia idiomatycznego powstały poważne problemy w kontaktach z klientami, organizacjami czy instytucjami. Do takich sytuacji nie można dopuścić. Dobry tłumacz to osoba, która perfekcyjnie zna język, ale przede wszystkim orientuje się w zawiłościach języka branżowego – poszczególne słowa czy wyrażenia są charakterystyczne dla określonych branż i muszą być tłumaczone nie tak, jak nakazuje zmysł estetyczny, tylko precyzyjnie na odpowiadające im zwroty w drugim języku, co wymaga znajomości specyfiki określonej branży. Dobrym przykładem jest choćby język prawniczy, który trzeba dobrze rozumieć – pod względem językowym różnica między wykroczeniem a przestępstwem nie jest duża, ale definicje ustawowe obu zdarzeń są zdecydowanie różne.

Wiele osób ze względu na precyzję wciąż woli wybierać tradycyjne tłumaczenia, ale tłumacz online to równie dobra opcja – możliwość kontaktu na żywo, konsultacji i dokładnego wyjaśnienia charakteru zlecenia jest w tym przypadku bardzo ważna.

Tłumaczenia przez Internet

Cena

Tłumaczenia nie są tanimi usługami. Ze względu na to, że ich przygotowanie wymaga odpowiedniego wykształcenia, sporego doświadczenia, a także często inwestycji w specjalistyczne oprogramowanie, które pozwoli skrócić czas oczekiwania na dokumenty, cena usług profesjonalnego tłumacza zwykle może zniechęcać. Należy jednak powiedzieć jasno – za najniższa cenę na rynku, można kupić jedynie lekko przeredagowany tekst z translatora internetowego. Praca tłumacza jest żmudna i czasochłonna, a czas jest cenny. Inna sprawa, że patrząc na doświadczenia osób poszukujących najtańszego tłumacza, trudno oprzeć się wrażeniu, że oszczędności nie są wielkie: na dokumenty czeka się długo, a nierzadko wymagają one jeszcze później dopracowania albo wręcz ze względu na brak precyzji nie mogą zostać wykorzystane zgodnie z zamierzeniami. Można oczywiście wybrać tłumaczenia online – te są tańsze niż tradycyjnie zlecane, a klient często może na bieżąco podglądać stan realizacji zlecenia.

Czas

Czas to pieniądz, a pieniądz to czas – teoretycznie wydłużając czas na realizację zlecenia, można wynegocjować z tłumaczem pewną obniżkę ceny, ale są takie sprawy, które nie mogą czekać, tłumaczenie ma być gotowe „na wczoraj”, a przy tym być najwyższej jakości. Oczywiście profesjonalne przetłumaczenie dokumentu wymaga poświęcenia mu odpowiedniej uwagi, dlatego nie warto dawać skusić się na reklamę tłumaczeń w kilka godzin: są dokumenty, które profesjonalista przetłumaczy w kilka czy kilkanaście minut, ale tego z góry nie wiadomo. Dobry tłumacz wycenia zlecenia indywidualnie, bo szablonów jest w tej branży naprawdę niewiele – nie licząc wzorów pism urzędowych, które jednak też zawsze można w pewnym stopniu zmodyfikować, wszystkie tłumaczone dokumenty są unikalne i „jednorazowe”. Tłumacz, jeśli ma zapewnić najwyższą jakość usług, nie może po prostu powielić innego tłumaczenia.

Biuro tłumaczeń online to sposób na to, aby zaoszczędzić czas – przy porównywalnej jakości możliwość uniknięcia konieczności umówienia się na konkretną godzinę w biurze i przejazdu przez całe miasto z jednym dokumentem to naprawdę kusząca wizja.

Podsumowanie

Mówi się, że tłumaczenia są jak kobiety: albo piękne, albo wierne. To nieprawda – jeśli tłumacz naprawdę jest profesjonalistą, będzie umiał poradzić sobie z każdym wyzwaniem. Cena i czas oczywiście będą różne, ale w tłumaczeniach zawsze najważniejsza jest jakość. Nie da się znaleźć dobrego tłumacza, jeśli najważniejszym warunkiem będzie cena wykonania usługi. Tłumaczenia zwykłe, uwierzytelnione (przysięgłe), robocze, biznesowe – każdy z tych rodzajów to nieco inne zlecenie, ale w każdym przypadku chodzi o to samo: właściwy stosunek jakości do ceny.


Zapraszamy do odwiedzenia stron www: www.cdtlumaczenia.pl oraz www.protlumaczenia.pl.

Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

Chcesz, by Twoja marka stała się widoczna za granicą? Zadbaj o jakość przekładu strony internetowej!

Chcesz, by Twoja marka stała się widoczna za granicą? Zadbaj o jakość przekładu strony internetowej!


Autor: Karolina Szafranek


Termin „społeczeństwo informacyjne” został stworzony przez pewnego Japończyka w latach 60. XX wieku. Wprawdzie wiele się od tego czasu zmieniło, ale to stwierdzenie bynajmniej nie straciło na aktualności.


Kluczowym elementem rozwoju gospodarki nadal jest technologia informatyczna, a centrum poszukiwania informacji stanowi Internet − źródło wiedzy i rozrywki, ale przede wszystkim dochodów, ponieważ obecnie nie ma lepszego miejsca pozyskiwania klientów. To wystarczający powód, dla którego żadne poważne przedsiębiorstwo nie wyobraża sobie swojej działalności bez posiadania strony internetowej.

Gdy chcesz poszerzyć grono odbiorców

Pierwszym krokiem wejścia na rynek zagraniczny jest oczywiście przetłumaczenie treści witryny na język docelowy. Jakość tekstu ma ogromne znaczenie marketingowe, ponieważ buduje pierwsze wrażenie potencjalnego klienta o marce, z którą postanowił się zapoznać za pośrednictwem internetu. Wbrew pozorom, wybór dostawcy usług tłumaczeniowych nie jest łatwy i może rodzić mnóstwo dylematów. Cena czy jakość? Zamówienie samego przekładu czy usługi kompleksowej? Tłumacz-freelancer czy profesjonalne biuro tłumaczeń? A jeśli biuro, to małe czy duże? Tego typu pytań może być mnóstwo, a ilość możliwości przyprawia o zawrót głowy.

Jak wybrać dobrego dostawcę usług tłumaczeniowych i nie utonąć w morzu ofert?

Kluczem do podjęcia dobrej decyzji jest analiza potrzeb. Tłumaczenie strony internetowej to dość delikatna kwestia, ponieważ jakość treści może przesądzać o sukcesie bądź porażce firmy na obcym rynku. Współcześni konsumenci są coraz bardziej wymagający, więc z pewnością nie zechcą tracić czasu na rozszyfrowywanie niezrozumiałych informacji. Przekład tekstu witryny internetowej to złożony proces, bo każdy element współtworzy wizerunek marki. Z tego względu jest to zadanie przekraczające możliwości jednej osoby. Analizując oferty poszczególnych agencji tłumaczeniowych, warto wybrać taką firmę, która deklaruje specjalizację w kierunku tłumaczenia stron www.

Usługi dodatkowe, których potrzebujesz

  • Korekta

Po przekładzie treści, tekst powinien zostać poddany wielostopniowej korekcie – pod kątem poprawności językowej oraz merytorycznej, w ramach konkretnej branży. W przypadku tłumaczenia stron internetowych bardzo ważne jest również nadanie treści odpowiedniego stylu i dopasowanie do wymogów komunikacji marketingowej.

  • Lokalizacja

Usługa lokalizacji tekstu jest standardem w przypadku tłumaczenia treści marketingowych – zwłaszcza zamieszczonych na witrynie internetowej. W ten sposób zawartość strony www zostaje dostosowana do konwencji panujących w danym kraju i zwyczajów kulturowych, co sprawia, że tekst staje się naturalny i lepiej trafia do odbiorcy.

  • Optymalizacja języka dla wyszukiwarek internetowych

Oprócz adaptacji tekstu do potrzeb odbiorcy, równie istotna jest zgodność treści ze standardami wyszukiwarek internetowych. Działania optymalizacyjne poprawią widoczność Twojej witryny, dzięki czemu większa ilość potencjalnych klientów będzie miała szanse zapoznać się z ofertą.

  • Promocja w internecie

Samo przetłumaczenie treści może nie wystarczyć, by klienci zainteresowali się Twoją marką. Rynek jest przepełniony różnego rodzaju ofertami, dlatego nowe firmy muszą włożyć wiele wysiłku w promocję. Warto wybrać agencję tłumaczeniową, która pomaga również w rozpoczęciu działalności przedsiębiorstwa poprzez różne formy reklamy internetowej i zdobywanie linków prowadzących na stronę.

  • Jakość kontaktu z biurem

Bardzo istotna jest również jakość komunikacji między klientem a biurem. Nic tak nie irytuje jak odsyłanie od sekretarki do sekretarki i długi czas oczekiwania na odpowiedź. Taka sytuacja często ma miejsce w bardzo dużych agencjach tłumaczeniowych, które skupiają się głównie na ilości tekstów, a jakość jest kwestią drugorzędną.

Warto więc wybrać biuro, w którym zostaniesz potraktowany indywidualnie i z należytą uwagą, a po przetłumaczeniu tekstu, nie będziesz z nim pozostawiony bez dalszej pomocy. Jeżeli stawiasz pierwsze kroki na obcych rynkach, usługi dodatkowe nabiorą szczególnego znaczenia. Najlepszym wyborem dla nowicjuszy w świecie internetu jest skorzystanie z usług interdyscyplinarnej agencji, która oferuje również pomoc techniczną na etapie ładowania treści na stronę. Warto rozejrzeć się więc za wykonawcami, którzy prócz jezyków obcych posługują się też biegle HTML-em.


HD Design - kompleksowe tłumaczenie stron internetowych

Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

Dlaczego usługi tłumacza będą zawsze potrzebne?

Dlaczego usługi tłumacza będą zawsze potrzebne?


Autor: marcin.marc


Choć coraz więcej ludzi zna języki obce i potrafi się nimi sprawnie posługiwać, to jednak wciąż popularne są usługi tłumaczy. Dlaczego? A chociażby, dlatego że profesjonalnego zespołu tłumaczy należy szukać wtedy, gdy potrzebujemy tłumaczenia przysięgłego - uwierzytelnionego.


Wymagają go wszelkie dokumenty, które posiadają moc prawną i muszą ją zachować po przekładzie. Dotyczy to między innymi dokumentacji samochodowych, praw jazdy, sprawozdań finansowych, aktów urodzenia, świadectw zawarcia związku małżeńskiego, orzeczeń i opinii lekarskich, dyplomów, certyfikatów, zaświadczeń dotyczących ukończenia kursów, wyroków, opinii, umów o pracę, kontraktów oraz wszelkich innych zaświadczeń i dokumentacji pracowniczej.

W przypadku tłumaczeń przysięgłych należy pamiętać o tym, że tłumacz zobowiązany jest do zachowania wszelkiej poufności oraz, że to on ponosi pełną odpowiedzialność za zgodność tekstu przetłumaczonego z tekstem oryginalnym. Profesjonalny zespół tłumaczy zawsze jest na bieżąco ze zmieniającymi się przepisami tak, aby tłumaczenia spełniały aktualne wymogi stawiane przez ustawodawcę.

Zdarza się też, że tłumaczenia nie potrzebują pisemne dokumenty, lecz jakaś rozmowa lub przemówienie. Wówczas można skorzystać z opcji tłumaczeń ustnych symultanicznych lub konsekutywnych.

Pierwsze z nich – inaczej zwane równoczesnymi, dotyczą ustnych tłumaczeń prowadzonych zwykle podczas dużych konferencji z udziałem międzynarodowych gości i polegają na odbieraniu słów mówcy w języku źródłowym za pomocą słuchawki i jednoczesnym przekazywaniu tłumaczenia komunikatu w języku docelowym poprzez mikrofony.

Z drugimi zaś – nazywanymi też następczymi, można najczęściej spotkać się podczas spotkań biznesowych i rozmów handlowych.

Polegają na tym, że w momencie zakończenia części przemówienia lub zrobienia przerwy w wypowiedzi przez osobę mówiącą, tłumacz odtwarza ją w języku docelowym w całości i w taki sposób jakby to on sam ją wygłaszał.


Zespół Tłumaczy Kwaśniewscy - http://zt.com.pl/

Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

Tłumaczenia liaison i a vista

Tłumaczenia liaison i a vista


Autor: Dziza


Tłumaczenia ustne wyróżniają się obecnie bardzo dużym powodzeniem i uznaniem, i nie ma w tym nic dziwnego, albowiem są bardzo pomocne a tym samym cechują się one tym, że często są wykorzystywane. Warto, więc wyjaśnić, czym są przede wszystkim dwa rodzaje tłumaczeń, a mianowicie liaison i a Vista.


Liaison

Liaison jest to tłumaczenie ustne, jakie to obejmuje na ogół wypowiedz dwóch lub trzech osób. W czasie trwania tego tłumaczenia nie używa się żadnego sprzętu, który to uznawany jest za specjalistyczny. Osoba mówiąca na ogół znajduje się koło rozmówcy i wypowiada krótkie zdania, które to tłumacz od razu tłumaczy. Tym samym nie musi on sporządzać notatek, ponieważ zdania i wypowiedzi są krótkie. Ty samym tłumaczenie to odróżnia się od konsekutywnego, które to cechuje się długimi zdaniami. Tłumaczenie liaison najczęściej używane jest tam, gdzie należy wykazać się bardzo wysokim poziomem szczegółowości. Bardzo często jest, więc używane na przykład podczas rozpraw sądowych, w czasie przesłuchań świadków a także dokonywaniu prezentacji na przykład w firmie.

A Vista

Z kolei tłumaczenie a Vista cechuje się tym, że tłumacz otrzymuje do przetłumaczenia tekst pisany, jaki to ma za zadanie w sposób ustny przetłumaczyć. Na ogół odbywa się to bez żadnego przygotowania, co sprawia, że tłumacz musi wyróżniać się naprawdę wielką wiedzą oraz umiejętnościami w zakresie znajomości języka obcego. Najczęściej ten rodzaj tłumaczenia wykorzystuje się w sądach, w sprawach załatwianych u notariusza, a także w różnorodnych urzędach. Jednakże musimy mieć na uwadze, że istnieje wiele trudności, które to związane są z tym rodzajem tłumaczenia. Przede wszystkim należy wspomnieć o różnorodnej charakterystyce tekstu pisanego, a także komunikatu mówionego.

Bardzo rzadko tłumacz ma możliwość zapoznać się z całym tekstem, co sprawia, ze nie zna kontekstu. Tym samym, aby dane tłumaczenie płynnie przebiegało, tłumacz musi objąć wzrokiem cały tekst a następnie szybko przetłumaczyć je na język docelowy. Takie tłumaczenia uznawane są za stosunkowo trudne, a najczęściej odbywają się w sądach a także w trybunałach administracyjnych. Rzec, więc można, że istnieją one wszędzie tam gdzie tłumaczenia związane są z prawem. Aby móc tłumaczyć w ten sposób dokumenty, dana osoba musi posiadać nie tylko adekwatną wiedzę, doskonałe umiejętności, ale często ważnym wymogiem jest posiadanie państwowego certyfikatu, dzięki któremu tłumacz posiada uprawnienia, aby móc zajmować się tłumaczeniem takich właśnie pism.


Zainteresowanych usługami z zakresu tłumaczeń przysięgłych zapraszamy na stronę biura przysiegle.pl - tłumaczenia przysięgłe.

Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

Angielski szybko? To możliwe!

Angielski szybko? To możliwe!


Autor: Staszek Seniuk


Angielski jest zdecydowanie najczęściej wybieranym językiem obcym w polskich szkołach i chodzi tu nie tylko o szkoły publiczne, które ten język wprowadzają niejako metodą bezwładu, ale także w profesjonalnych szkołach językowych.


Po co angielski?

Jeśli przeczytasz materiały dowolnej szkoły języka angielskiego, na pewno będzie tam wiele ogólników, których autorzy stwierdzają, że angielski ułatwia życie, bardzo się przydaje i pozwala na więcej. To wszystko prawda, ale takie twierdzenia nie mówią nic na temat prawdziwego znaczenia tego języka. Więcej mogą powiedzieć tylko ludzie, którzy dzięki doskonałej znajomości języka obcego zdobyli lepszą pracę (i to nie tylko w krajach anglojęzycznych, ale także w Polsce, często na wysokich stanowiskach), zdobyli certyfikat językowy (choćby i tylko dla własnej satysfakcji) albo bez problemu porozumieli się na wakacjach spędzanych w wielu miejscach na świecie. Oczywiście każdy z kursantów, zapisując się na kurs, ma własne oczekiwania, marzenia i wierzy, że skuteczny kurs angielskiego pozwoli mu zdobyć określone kompetencje.

Czego można się nauczyć?

Z tymi kompetencjami to jednak różnie bywa, ponieważ poszczególne programy nauczania w różny sposób rozkładają akcenty, jeśli chodzi o to, co uznaje się za najważniejszy element nauki. Są więc szkoły, w których królową nauk zostaje gramatyka, a wraz z nią podążają umiejętności pisania formalnych dokumentów i czytania. Nie da się zaprzeczyć, że w pewnych okolicznościach to bardzo ważne umiejętności, ale większość kursantów stawia jednak na umiejętność codziennej komunikacji, a więc przede wszystkim płynne mówienie i dobre rozumienie ze słuchu. Cel ten realizuje grupa metod nauczania nazwanych metodami komunikacyjnymi, z których najpopularniejszą jest metoda Callana.

Metody komunikacyjne

Metody komunikacyjne nauki języka angielskiego jako podstawowy sposób przekazywania informacji przyjmują słowo mówione. W takim przypadku ważnych jest kilka czynników. Po pierwsze, najlepiej, aby lektor językiem angielskim posługiwał się jako językiem naturalnym. Po drugie, uczestnicy kursu muszą w czasie jego trwania zetknąć się z wieloma zagadnieniami, w tym również problematycznymi, co będzie och zmuszało do poszukiwania niestandardowych rozwiązań, dokładnie tak, jak dzieje się to zawsze, kiedy np. zapomnisz jakiegoś słowa albo nie dosłyszysz, co mówi rozmówca.

Metody komunikacyjne, a w szczególności metoda Callana stawiają na szybkość i powtarzalność schematów. W pierwotnej wersji metoda Callana nie dopuszczała możliwości robienia żadnych notatek, a zatem cała wiedza pochodziła wyłącznie z zapamiętanego zasobu informacji, stąd też kursy prowadzone tą metodą wymagają dobrego dostosowania poziomu wstępnego, a następnie pełnego skupienia i sporej intensywności.

Wady i zalety metod komunikacyjnych

Metoda Callana jest doskonała, jeśli chodzi o możliwość szybkiego opanowania nowego słownictwa, ale ponieważ lektor nie udziela wskazówek w języku ojczystym uczniów, problemem może być późniejsze rozumienie zasad gramatyki, tym większe, im większa jest rozbieżność między gramatyką ojczystą a nauczaną, a w przypadku połączenia polski-angielski jest to różnica spora. Na szczęście można metodę Callana złagodzić, a ponieważ nastawiona jest ona na przekazanie wiedzy w konkretnym celu (zdobycie certyfikatu, zaliczenie matury) o wiele łatwiej jest dostosować materiał i metodę nauczania do wymagań kursantów, niż gdyby każdy z nich chciał zrealizować zupełnie różne cele.


Angielski Dla Dzieci Mysłowice

Angielski Mysłowice

Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.