sobota, 27 lutego 2016

Skuteczny kurs językowy – o czym musisz pamiętać?

Skuteczny kurs językowy – o czym musisz pamiętać?


Autor: JKG


Zagraniczne kursy językowe cieszą się coraz większą popularnością, a firmy rozszerzają swoje oferty o kolejne języki. Niemal co roku pojawiają się w folderach reklamowych nowe kraje, do których można wyjechać. O czym jednak nie należy zapominać, by taki kurs był jak najskuteczniejszy?


Po pierwsze – zastanów się dwa razy przy wyborze miejsca

Kraj, do którego jedziesz, ma znaczenie. Czasem ma znaczenie nawet konkretne miasto. Jeśli chcesz uczyć się angielskiego, na pewno wiesz, że innym angielskim mówi się w Wielkiej Brytanii, a innym w Stanach Zjednoczonych. Jednak dla niektórych może być zaskoczeniem to, że innym francuskim mówi mieszkaniec Paryża, a innym – mieszkaniec Nicei. Odmiany języka różnią się nie tylko akcentem, lecz także słownictwem, a czasem nawet gramatyką. Jeśli dopiero zaczynasz się uczyć, rozmawiając z pracownikiem firmy oferującej wyjazd poproś o radę, który kraj lub miasto będzie najlepsze dla Ciebie.

Po drugie – zobacz, z kim będziesz mieszkać

Zajęcia trwają tylko pewną część dnia. Pozostałą część spędzisz, zwiedzając miasto, korzystając z atrakcji przygotowanych przez szkołę lub też po prostu tam, gdzie zamieszkasz. Firmy oferują różne rozwiązania: hotele, motele, pensjonaty, ale także możliwość zamieszkania u miejscowej rodziny. Ostatnią opcję można polecić komuś, kto chce wyciągnąć jak najwięcej ze swojego wyjazdu. Rozmowa z członkami rodziny, u której będzie się mieszkać, nie tylko znacząco wpłynie na Twoją swobodę językową, ale pozwoli Ci też na bieżąco weryfikować swoje informacje i umiejętności. Szybciej osłuchasz się z akcentem – nie idealnym, książkowym, ale rzeczywiście używanym przez naturalnych użytkowników języka – a także z idiomami czy innymi niuansami, na które zwykle nie starcza czasu na kursie.

Nawet jeśli będziesz mieszkać w hotelu czy pensjonacie, masz szansę pomówić w języku obcym. Wystarczy, że w pokoju hotelowym zamieszkasz z obcokrajowcem. Szkoły językowe oferują możliwość wspólnego zamieszkania z innym uczestnikiem kursu, nie zawsze jednak mogą dać gwarancję, że będzie on pochodził z innego kraju. A jeśli będziesz w pokoju z innym uczestnikiem z Polski, możesz mieć pewność, że będziecie mówić po polsku.

Po trzecie – dowiedz się, co jeszcze możesz robić

Zazwyczaj szkoły językowe poza samymi zajęciami kursowymi oferują mnóstwo zajęć dodatkowych, które nie tylko urozmaicą Ci dzień, lecz także wpłyną na Twoją biegłość w języku. W zależności od miejsca, do którego zdecydujesz się pojechać, i oczywiście od oferty konkretnej firmy, mogą Cię czekać sporty letnie lub zimowe, a przy wybrzeżach lub nad jeziorami także wodne. Czasem to gry zespołowe – tenis, siatkówka czy koszykówka, czasem jazda konna, a poza tym wiele innych możliwości, by się rozruszać. Firmy przygotowują także oferty kulturalne – czasem listę miejsc, które warto odwiedzić albo możliwość uczestniczenia w konkretnych imprezach kulturalnych – spektaklach czy koncertach. Nieraz za dodatkową opłatą można udać się na wycieczkę z przewodnikiem, który opowie na przykład o zabytkach czy ciekawych miejscach w okolicy. Nie zapomnij więc dowiedzieć się, jakie atrakcje proponuje wybrana przez Ciebie szkoła językowa i koniecznie zapytaj, czy wymagana jest dodatkowa opłata.

Po czwarte – pamiętaj, że jedziesz za granicę

Oczywiście każdy pamięta o tym, by zabrać paszport, jeśli wyjeżdża poza Unię Europejską, i o tym, by kupić miejscową walutę przed wyjazdem. Większość z nas sprawdza pogodę wcześniej i pakuje odpowiednie ubrania i akcesoria (parasol lub nieprzemakalne buty). Nie zapominaj jednak o tym, z czym możesz mieć problemy za granicą. Jeśli bierzesz regularnie jakieś leki, miej ze sobą ich zapas lub sprawdź, czy za granicą nie występują pod inną nazwą, co zdarza się często. Jeśli cierpisz na jakąś chorobę, jeszcze przed wyjazdem poznaj słownictwo, które umożliwi Ci prośbę o pomoc i wytłumaczenie, jakie czynności należy wykonać lub czego potrzebujesz. Dowiedz się wszystkiego, co może okazać się konieczne w Twoim przypadku, a co nie należy do standardowych informacji, których udzieli Ci pracownik firmy.

Po piąte – poznaj ciekawostki na temat miejsca wyjazdu

Najważniejsze, niezbędne informacje na pewno zostaną Ci przekazane przez pracowników firmy lub szkoły językowej, z której usług zdecydujesz się skorzystać. Wiele z nich może Cię zdumiewać, jeśli pierwszy raz udajesz się do danego miejsca. Nie wszyscy wiedzą na przykład, że w Grecji system kanalizacyjny tworzą rury o tak wąskich średnicach, że papieru toaletowego nie można wrzucać do muszli klozetowej i wyrzuca się go do kosza stojącego obok. Jest to podobno duży problem w greckich hotelach, przez co nieraz pracownicy muszą wieszać w nich przypominające tablice informacyjne! W krajach południa Europy może Cię zaskoczyć sjesta. Wydaje się, że każdy z nas wie, czym jest sjesta, lecz gdy przychodzi co do czego, bywa, że turyści we Włoszech bezskutecznie włóczą się pomiędzy zamkniętymi restauracjami, ponieważ doskwiera im głód, ale nie ma otwartego miejsca, w którym mogliby zjeść.

Kursy językowe za granicą to świetny sposób spędzenia czasu, bo poza bezpośrednią metodą nauki języka obcego oferują jeszcze ciekawą wiedzę na temat kraju, do którego się jedzie, jego kultury i oczywiście na temat samych mieszkańców. Być może poznasz przyjaciół, z którymi utrzymasz bliski kontakt także po zakończeniu kursu albo przeżyjesz niezapomnianą przygodę, której nigdy nie przeżyłbyś w Polsce. To wszystko jednak pod warunkiem, że do deszczowej – wbrew pozorom! – Portugalii nie zapomnisz wziąć parasola, a brak pieniędzy na płatne dodatkowe atrakcje nie uziemi Cię w hotelu z kimś, z kim będziesz mówić w języku… polskim.


__________________________________________________________________

Jeśli zachęciły Cię kursy językowe za granicą, sprawdź Podróże Językowe LISA!

Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

Zawiłości tłumaczeń językowych

Zawiłości tłumaczeń językowych


Autor: ap greff


Języki świata można podzielić według rozmaitych kryteriów. Najbardziej powszechnym kryterium jest podział genetyczny i na jego podstawie język niemiecki został sklasyfikowany do rodziny języków indoeuropejskich, a w jej ramach - do podrodziny języków germańskich.


Jest też inna metodologia podziału języków - klasyfikacja geograficzna. Grupuje ona języki w ligi językowe. W tym przypadku bierze się pod uwagę podobieństwa strukturalne, które niekoniecznie mają związek z pokrewieństwem językowym, a są raczej wynikiem długotrwałych wzajemnych kontaktów między językami na określonym obszarze geograficznym.

W związku z tym język niemiecki zalicza się do ligi "wielkich języków Europy", zwanej też "Ligą SAE". Obejmuje ona również język francuski, angielski, włoski i rosyjski. Uproszczona odmiana przez przypadki, użycie rodzajników określonych i nieokreślonych, ustabilizowany porządek elementów zdaniowych wynikający z analitycznego charakteru języków i wreszcie ponad 50 milionów użytkowników, to cechy główne tej klasyfikacji.

Język niemiecki cechuje się nie tylko znaczącą liczbą użytkowników, lecz również i rozprzestrzenieniem geograficznym. Oprócz samych Niemiec, za swój język urzędowy uznały go inne kraje Europy, takie jak Austria. Jest też - obok języków narodowych - urzędowym językiem w niektórych gminach w Polsce, Francji, Włoszech i na Słowacji zamieszkanych przez niemiecką mniejszość. Znany jest też w wielu rejonach świata ze względu na handlowe kontakty oraz polityczne znaczenia Niemiec w globalnej rozgrywce.

Jeżeli chodzi o poszukiwanie osoby takiej jak tłumacz niemiecki Poznań jest miastem w którym znajdziemy wiele takich usług. Polegają one na przekładaniu tekstów z języka polskiego na niemiecki, lub w drugą stronę: z niemieckiego na język polski. Tłumacze oferują również kompleksowe usługi translatorskie. Ich usługi obejmują również tłumaczenia na konferencjach, wycieczkach, czy spotkaniach biznesowych.

Może to być tłumaczenie symultaniczne (ciągłe w specjalnej kabinie) oraz konsekutywne - tłumaczona jest każda zakończona wypowiedź mówcy. Niektórzy tłumacze są wyspecjalizowani w konkretnym rodzaju tłumaczenia i podejmą się jedynie tłumaczenia w konkretnym stylu. Wszystko zależy jednak przede wszystkim od konkretnych wymagań zleceniodawcy.


Tlumacz niemiecki Poznań

Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

Tłumaczenia z języka niemieckiego

Tłumaczenia z języka niemieckiego


Autor: ap greff


Języki świata są podzielone na rozmaite grupy. Warto omówić klasyfikację genetyczną i miejsce języka niemieckiego w tejże klasyfikacji. Język niemiecki znajduje się w znaczącej liczebnie rodzinie języków indoeuropejskich, obejmującej około 280 języków i dialektów, oraz języków mieszanych.


W ramach rodziny indoeuropejskiej język niemiecki został zaliczony do podrodziny języków germańskich razem z językiem angielskim, niderlandzkim, szwedzkim, duńskim, czy norweskim. Niemiecki jest językiem ojczystym dla około 100 milionów ludzi i językiem urzędowym w Niemczech, Austrii, Szwajcarii, Luksemburgu, Liechtensteinie i w Belgii. Został dopuszczony - obok oficjalnego języka narodowego - w południowym Tyrolu na obszarze Włoch, 22 gminach województwa opolskiego w Polsce oraz w regionach Alzacji i Mozeli we Francji.

Jest też jednym z oficjalnych języków Unii Europejskiej. O randze i znaczeniu języka niemieckiego decyduje jednakże nie tylko jego rozprzestrzenienie, lecz i znaczenie relacji polsko - niemieckich, które trwają już od 1000 lat. Mimo trudnych i tragicznych wręcz wydarzeń, nie można zaprzeczyć, że kultura niemiecka miała znaczny wpływ na kulturę polską. Obecnie istotny jest też fakt, że Niemcy są jedną z największych na świecie potęg handlowych i najważniejszym partnerem handlowym dla Polski, podobnie jak dla większości państw Europy oraz dominują gospodarczo i politycznie w Unii Europejskiej.

Biorąc to wszystko pod uwagę łatwo zrozumieć potrzebę znajomości języka niemieckiego. Niemniej jednak w przypadku ważnych dokumentów urzędowych nawet najbardziej wytrawny poliglota zdany jest na pomoc profesjonalnego tłumacza. Tłumacz przysięgły języka niemieckiego Poznań obsługuje i inne miasta Wielkopolski, oferując tłumaczenia bieżące w trakcie konferencji międzynarodowych oraz przekład ważnych i istotnych dokumentów na język niemiecki, lub też z tego języka na język polski. Usługi tłumaczy przysięgłych są różnie wyceniane, niektórzy ustalają stawki w zależności od liczby słów w tekście, inni zaś według stron znormalizowanego tekstu.

Tłumacz przysięgły jest zobowiązany do zachowania tajemnicy odnośnie przekładanych tekstów. Poświadcza autentyczność tłumaczenia własną pieczęcią i podpisem. Może również sprawdzić poprawność tłumaczenia. Uprawnienia oraz obowiązki tłumaczy przysięgłych określa ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego z dnia 25 listopada 2004 roku, obowiązująca od 25 stycznia 2005.


Tłumacz przysięgły języka niemieckiego Poznań

Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

Popularność szkół językowych

Popularność szkół językowych


Autor: Wiktoria Woźniak


Branża nauczania języków obcych swój rozkwit i największy rozwój przechodziła już jakiś czas temu, jednakże mimo to zapotrzebowanie na tego rodzaju usługi nadal rośnie i powstają coraz to nowe szkoły językowe.


Świadomość społeczeństwa dotycząca znajomości języków obcych jest obecnie bardzo wysoka. Związane jest to na pewno z globalizacją, która dotyka niemalże każdej dziedziny naszego życia. Język obcy potrzebny jest nam na wielu płaszczyznach życia społecznego, dlatego bardzo dużym zainteresowaniem cieszą się szkoły językowe na terenie całego kraju. Korzystamy z ich usług po to, by szlifować już znany do jakiegoś stopnia język obcy, po to, by nauczyć się kolejnego języka, ale również po to, by nauka języka przebiegała w pewien określony i odgórnie ustalony sposób.

Są osoby, które uczą się go samodzielnie, ale większość z nas woli jednak, gdy ktoś nad nami czuwa, kontroluje pojawiające się błędy i wyznacza kolejne cele w nauce obcej mowy. To sprzyja także systematyczności postępów. Szkoły językowe oferują nam w tym zakresie cały arsenał środków, z których możemy wybierać to, co najbardziej odpowiada naszym potrzebom oraz predyspozycjom. Nauka języka obcego może przebiegać według jakiejś określonej metody, w której specjalizuje się dana placówka edukacyjna bądź na zajęciach indywidualnych. Każdy ma możliwość znalezienia opcji, która będzie dla niego najbardziej efektywna. Praktycznie w każdym większym mieście znajdziemy szkoły językowe specjalizujące się w większości metod obecnych na dzisiejszym rynku. Wybór jest więc ogromny, tylko klient musi wiedzieć, która metoda da mu najlepsze efekty i który sposób nauki języka będzie zgodny z jego predyspozycjami. Nie bez znaczenia jest tu również cena, jaką trzeba zapłacić za cały kurs czy pojedynczą lekcję. Natomiast i w tym zakresie szkoły językowe wychodzą naprzeciw oczekiwaniom klientów oferując różne promocje czy np. próbne lekcje, pozwalające zorientować się, czy nauka języka za pomocą konkretnej metody przyniesie nam pożądany efekt.


kursy angielskiego warszawa

Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

Z czym są związane tłumaczenia symultaniczne

Z czym są związane tłumaczenia symultaniczne


Autor: Izabela_aug


Praca tłumacza wiąże się nie tylko z pracą biurową, gdzie zajmuje się tłumaczeniem książek, dokumentów, często nawet filmów i wszystkim innym, na co dostaje zlecenia. Są to zadania typowo pisemne, a przecież praca tłumacza to także zadania tłumaczenia ustnego.


Charakteryzują się one tym, że następują w danej chwili. Takie tłumaczenia mogą zawierać w sobie niewielkie błędy w porównaniu do tłumaczeń pisemnych, które najczęściej są rozciągnięte w czasie i często wymagane jest przy nich stosowanie innych źródeł, na przykład słowników.

Tłumaczenia symultaniczne w całej swojej specyfice związane są z tłumaczeniem wystąpień i przemówień na bieżąco. Czyli gdy prelegent występuje, zadaniem tłumacza jest w danej chwili przekazywać informacje przełożone na konkretny język. Nazywane jest także również tłumaczeniem równoczesnym. Trudnością przy tego typu tłumaczeniach jest brak kontaktu z przemawiającym, ponieważ tłumacz zamknięty jest w dźwiękoszczelnej kabinie. Do swojej dyspozycji ma słuchawki, w których słyszy informacje podawane w języku źródłowym, oraz mikrofon, za którego pomocą przekazuje komunikaty przetłumaczone na język docelowy. Uczestnicy spotkań posiadają słuchawki, w których słyszą przetłumaczone już informacje.

Praca ta wiąże się z wieloma trudnościami. Chodzi tu mianowicie o fakt, że podczas tłumaczenia zachodzi kilkanaście procesów, które należy opanować, aby poradzić sobie z tłumaczeniem symultanicznym. Do tych procesów należą: słuchanie, rozumienie, tłumaczenie informacji w głowie oraz przekazywanie jej w języku docelowym. Opanowanie tej umiejętności nie jest zadaniem łatwym. Jeżeli ktoś jest bardzo dobrym tłumaczem, nie oznacza to, że sprawdzi się w roli tłumacza symultanicznego. Niektóre firmy stosują już nowoczesny sprzęt, który zastępuje tłumaczy. Warto wiedzieć, że do tej pracy należy posiadać wrodzone predyspozycje oraz niezbędne jest przejście wielu kursów i szkoleń. Oczywiście oprócz znajomości języków konieczne do bycia tłumaczem symultanicznym jest posiadanie umiejętności radzenia sobie ze stresem, wysokiej podzielności uwagi i utrzymania wysokiej koncentracji, dobrego refleksu oraz prawidłowej dykcji.



Więcej informacji na temat tłumaczeń można znaleźć na www.behlert.pl/sprzet-do-tlumaczen/

Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.